eesti » inglise UK   Sisseostud


54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

-

54 [fifty-four]

Shopping

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

-

54 [fifty-four]

Shopping

Click to see the text:   
eestiEnglish UK
Ma sooviks kinki osta. I w--- t- b-- a p------.
Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. Bu- n------ t-- e--------.
Võib-olla käekott? Ma--- a h------?
   
Millist värvi te soovite? Wh--- c---- w---- y-- l---?
Musta, pruuni või valget? Bl---- b---- o- w----?
Suurt või väikest? A l---- o-- o- a s---- o--?
   
Tohin ma seda korra vaadata? Ma- I s-- t--- o--- p-----?
Kas see on nahast? Is i- m--- o- l------?
Või on ta kunstmaterjalist? Or i- i- m--- o- p------?
   
Nahast loomulikult. Of l------- o- c-----.
See on äärmiselt kvaliteetne. Th-- i- v--- g--- q------.
Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. An- t-- b-- i- r----- v--- r---------.
   
See meeldib mulle. I l--- i-.
Ma võtan selle. I’-- t--- i-.
Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? Ca- I e------- i- i- n-----?
   
Loomulikult. Of c-----.
Me pakime ta kingina ära. We--- g--- w--- i-.
Kassa on sealpool. Th- c------ i- o--- t----.
   

Kes mõistab keda?

Maailmas on umbes 7 miljardit inimest. Neil kõigil on keel. Kahjuks ei ole see alati sama keel. Seega peame teiste rahvustega suhtlemiseks õppima keeli. See on sageli väga raske. Kuid on keeli, mis on üksteisega väga sarnased. Nende rääkijad mõistavad üksteist ilma teise keelt õppimata. Seda nähtust nimetatakse vastastikuseks mõistmiseks. Kusjuures eristatakse kahte võimalust. Esimene variant on suuline vastastikune arusaadavus. Sel juhul mõistavad kõnelejad üksteist rääkides. Samas ei mõsita nad teise keele kirjutatud vormi. Keeltel on erinevad kirjakeele vormid.

Näiteks võib tuua hindi ja urdu keele. Teine võimalus on kirjalik vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistetakse teise keele kirjavormi. Samas üksteisega rääkides, ei mõista nad üksteist. Põhjuseks on kahe keele väga erinev hääldus. Saksa ja Hollandi keel on sellises suhtes. Väga lähedases suguluses olevatel keeltel esineb mõlemat varianti. See tähendab, et nad mõistavad üksteist nii kõnes kui kirjas. Siin võib tuua näiteks vene ja ukraina keele või tai ja laose keele. Kuid on olemas ka asümmeetriline vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistavad kõnelejad üksteist erineval määral. Portugallased saavad hispaanlastest aru paremini kui hispaanlased portugallastest. Austerlased mõistavad sakslasi paremini kui vastupidi. Antud näidetes on takistuseks dialektid. Kes tõesti tahab häid vestluseid pidada, peavad õppima midagi uut ...

Arvake ära, mis keelega tegu on!
_______ keel on üks üheteistkümnest Lõuna-A****** riigikeelest. See pärineb 17. sajandi hollandi keelest. Seega kuulub _______ keel läänegermaani keelte hulka. Varem oli see buuride keel. Nad rändasid koloniaalpoliitika ajal A******sse. Loomulikult on keel aja jooksul muutunud. Grammatika on lihtsam kui tänapäeva hollandi keele oma.

Lisaks sisaldab _______ keel palju elemente inglise keelest. Sest ka inglastel olid selles piirkonnas kolooniad. _______ keelt ei mõisteta aga mitte üksnes Lõuna-A******s. _______ keelt räägitakse ka näiteks Namiibias, Simbabwes ja Botswanas. Aga üksnes Lõuna-A******s on see seitsme miljoni inimese emakeeleks. Palju rohkem inimesi räägivad _______ keelt teise või kolmanda keelena. Arvatakse, et _______ keelt mõistab kokku üle 20 miljoni inimese. Väga paljudes A****** piirkondades saab _______ keelega väga hästi hakkama. Seda üsna lihtsat keelt tasub tõepoolest õppida!