Vestmik

et Eitamine 1   »   es Negación 1

64 [kuuskümmend neli]

Eitamine 1

Eitamine 1

64 [sesenta y cuatro]

Negación 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hispaania Mängi Rohkem
Ma ei saa sellest sõnast aru. N--e-ti-n-o-l--pa-a-r-. N- e------- l- p------- N- e-t-e-d- l- p-l-b-a- ----------------------- No entiendo la palabra.
Ma ei saa sellest lausest aru. N--e--i-ndo-la--r-s-. N- e------- l- f----- N- e-t-e-d- l- f-a-e- --------------------- No entiendo la frase.
Ma ei saa selle tähendusest aru. (-o) -- e-t----o -l -ign-fi--do. (--- n- e------- e- s----------- (-o- n- e-t-e-d- e- s-g-i-i-a-o- -------------------------------- (Yo) no entiendo el significado.
õpetaja el-p--f---r e- p------- e- p-o-e-o- ----------- el profesor
Saate te õpetajast aru? ¿E--i--d--(--te-)--- --of--o-? ¿-------- (------ a- p-------- ¿-n-i-n-e (-s-e-) a- p-o-e-o-? ------------------------------ ¿Entiende (usted) al profesor?
Jah, ma saan temast hästi aru. Sí- -o --ti--d--b--n. S-- l- e------- b---- S-, l- e-t-e-d- b-e-. --------------------- Sí, lo entiendo bien.
õpetajanna l--p-o-e-o-a l- p-------- l- p-o-e-o-a ------------ la profesora
Saate te õpetajannast aru? ¿Entiende ---t-d) a la -r-f-so-a? ¿-------- (------ a l- p--------- ¿-n-i-n-e (-s-e-) a l- p-o-e-o-a- --------------------------------- ¿Entiende (usted) a la profesora?
Jah, ma saan temast hästi aru. S-,--a -nt--n-o-b-e-. S-- l- e------- b---- S-, l- e-t-e-d- b-e-. --------------------- Sí, la entiendo bien.
inimesed l- -e--e l- g---- l- g-n-e -------- la gente
Saate te neist inimestest aru? ¿--tien---(u--ed)-a--- --n-e? ¿-------- (------ a l- g----- ¿-n-i-n-e (-s-e-) a l- g-n-e- ----------------------------- ¿Entiende (usted) a la gente?
Ei, ma ei saa neist eriti aru. N-,-----a e-t---d- m-- -i-n. N-- n- l- e------- m-- b---- N-, n- l- e-t-e-d- m-y b-e-. ---------------------------- No, no la entiendo muy bien.
tüdruksõber l- -ov-a l- n---- l- n-v-a -------- la novia
Kas teil on tüdruksõber? ¿Tiene-(-st-d) --vi-? ¿----- (------ n----- ¿-i-n- (-s-e-) n-v-a- --------------------- ¿Tiene (usted) novia?
Jah, mul on. S----engo -ov-a. S-- t---- n----- S-, t-n-o n-v-a- ---------------- Sí, tengo novia.
tütar l-----a l- h--- l- h-j- ------- la hija
Kas teil on tütar? ¿Tie---(u--ed- -----ija? ¿----- (------ u-- h---- ¿-i-n- (-s-e-) u-a h-j-? ------------------------ ¿Tiene (usted) una hija?
Ei, mul ei ole. No--------g-. N-- n- t----- N-, n- t-n-o- ------------- No, no tengo.

Pime töötleb kõnet paremini

Inimesed, kes ei näe, kuulevad paremini. Tänu sellele saavad nad igapäevaeluga paremini hakkama. Kuid pimedad suudavad ka kõnet paremini töödelda!! Sellisele järeldusele on jõudnud mitmed teaduslikud uuringud. Teadlased lasid katsealustel kuulata salvestisi. Kõne kiirust suurendati märgatavalt. Sellest hoolimata suutsid pimedad katsealused salvestisest aru saada. Nägijad aga suutsid kuuldut vaevu haarata. Rääkimise kiirus oli nende jaoks liiga kiire. Teine katse sai sarnase tulemuse. Nägijad ja pimedad kuulasid erinevaid lauseid. Osa igast lausest oli muudetud. Viimane sõna asendati näiteks mõne mõttetu sõnaga. Katsealused pidid seejärel lauseid hindama. Nad pidid otsustama, kas lause oli mõistlik või mõttetu. Selle käigus analüüsiti nende ajutööd. Uurijad mõõtsid teatud ajulaineid. Nii said nad teada, kui kiiresti aju ülesande lahendada suutis. Pimedatel katsealustel tekkis vastav signaal väga kiiresti. See andis märku, et lause on analüüsitud. Nägijaist katsealustel tekkis signaal palju hiljem. Pole teada, miks pimedad kõnet kiiremini töötlevad. Kuid teadlastel on selle kohta teooria. Nad usuvad, et pimedate aju kasutab teatud aju piirkonda eriti intensiivselt. Selles piirkonnas töötleb nägija aju visuaalseid ärritusi. Pimedad aga antud piirkonda sel moel ei kasuta. Seega on piirkond ‘vaba’ teisteks ülesanneteks. Sellepärast suudavad pimedad paremini kõnet töödelda...