Fraseboek

af Geselsies 1   »   bg Кратък разговор 1

20 [twintig]

Geselsies 1

Geselsies 1

20 [двайсет]

20 [dvayset]

Кратък разговор 1

[Kratyk razgovor 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
Maak jouself gemaklik! Н-с-ане-е-се-у----о! Настанете се удобно! Н-с-а-е-е с- у-о-н-! -------------------- Настанете се удобно! 0
Nast----- -e-u--bno! Nastanete se udobno! N-s-a-e-e s- u-o-n-! -------------------- Nastanete se udobno!
Maak jouself tuis! Ч--с---й---с- ---о - -о-- -и! Чувствайте се като у дома си! Ч-в-т-а-т- с- к-т- у д-м- с-! ----------------------------- Чувствайте се като у дома си! 0
Chuvs--a-t- s--kato-- do-a-s-! Chuvstvayte se kato u doma si! C-u-s-v-y-e s- k-t- u d-m- s-! ------------------------------ Chuvstvayte se kato u doma si!
Wat wil u drink? Как-о-ж--а-т--за -и---? Какво желаете за пиене? К-к-о ж-л-е-е з- п-е-е- ----------------------- Какво желаете за пиене? 0
Kakvo-z----ete z--pi-n-? Kakvo zhelaete za piene? K-k-o z-e-a-t- z- p-e-e- ------------------------ Kakvo zhelaete za piene?
Hou u van musiek? О-и---е ли--узика? Обичате ли музика? О-и-а-е л- м-з-к-? ------------------ Обичате ли музика? 0
Obi---te--i m--ika? Obichate li muzika? O-i-h-t- l- m-z-k-? ------------------- Obichate li muzika?
Ek hou van klassieke musiek. А- ха-е-в-- -ла-и----а ----к-. Аз харесвам класическа музика. А- х-р-с-а- к-а-и-е-к- м-з-к-. ------------------------------ Аз харесвам класическа музика. 0
A- -har--v-- -l-s-ch--ka muz-k-. Az kharesvam klasicheska muzika. A- k-a-e-v-m k-a-i-h-s-a m-z-k-. -------------------------------- Az kharesvam klasicheska muzika.
Hier is my CDs. То-а с- ----е-к-мпа-тд---ове. Това са моите компактдискове. Т-в- с- м-и-е к-м-а-т-и-к-в-. ----------------------------- Това са моите компактдискове. 0
Tov- -- m-----kom--k--is-o-e. Tova sa moite kompaktdiskove. T-v- s- m-i-e k-m-a-t-i-k-v-. ----------------------------- Tova sa moite kompaktdiskove.
Speel u ’n musiek instrument? Сви---- ---н- ----? Свирите ли на нещо? С-и-и-е л- н- н-щ-? ------------------- Свирите ли на нещо? 0
S-----e l------eshch-? Svirite li na neshcho? S-i-i-e l- n- n-s-c-o- ---------------------- Svirite li na neshcho?
Hier is my kitaar. Т-в----моя-а -----а. Това е моята китара. Т-в- е м-я-а к-т-р-. -------------------- Това е моята китара. 0
T--- ye -o------itara. Tova ye moyata kitara. T-v- y- m-y-t- k-t-r-. ---------------------- Tova ye moyata kitara.
Sing u graag? Об-ча-е--и -- -е--е? Обичате ли да пеете? О-и-а-е л- д- п-е-е- -------------------- Обичате ли да пеете? 0
O--ch-te -i -- -ee-e? Obichate li da peete? O-i-h-t- l- d- p-e-e- --------------------- Obichate li da peete?
Het u kinders? И-а----- -еца? Имате ли деца? И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деца? 0
I-a-e l-------? Imate li detsa? I-a-e l- d-t-a- --------------- Imate li detsa?
Het u ’n hond? Има---ли-к-че? Имате ли куче? И-а-е л- к-ч-? -------------- Имате ли куче? 0
Imate-li-ku---? Imate li kuche? I-a-e l- k-c-e- --------------- Imate li kuche?
Het u ’n kat? Имате ли кот-а? Имате ли котка? И-а-е л- к-т-а- --------------- Имате ли котка? 0
Im--e-l---ot--? Imate li kotka? I-a-e l- k-t-a- --------------- Imate li kotka?
Hier is my boeke. Тов--с- -ои-- кн--и. Това са моите книги. Т-в- с- м-и-е к-и-и- -------------------- Това са моите книги. 0
To-- ---moi-e-k--gi. Tova sa moite knigi. T-v- s- m-i-e k-i-i- -------------------- Tova sa moite knigi.
Ek lees op die oomblik hierdie boek. Т-км-------т--- к----. Тъкмо чета тази книга. Т-к-о ч-т- т-з- к-и-а- ---------------------- Тъкмо чета тази книга. 0
Tyk-- ch-ta -a-----ig-. Tykmo cheta tazi kniga. T-k-o c-e-a t-z- k-i-a- ----------------------- Tykmo cheta tazi kniga.
Wat lees u graag? Ка--о о----т---а чете--? Какво обичате да четете? К-к-о о-и-а-е д- ч-т-т-? ------------------------ Какво обичате да четете? 0
K-kv--obi----- -a -he----? Kakvo obichate da chetete? K-k-o o-i-h-t- d- c-e-e-e- -------------------------- Kakvo obichate da chetete?
Gaan u graag na konserte toe? О--ч-те-----а-ход-те -- на -он--рт? Обичате ли да ходите ли на концерт? О-и-а-е л- д- х-д-т- л- н- к-н-е-т- ----------------------------------- Обичате ли да ходите ли на концерт? 0
Ob---a-e -i -- -h---te l- ----o----rt? Obichate li da khodite li na kontsert? O-i-h-t- l- d- k-o-i-e l- n- k-n-s-r-? -------------------------------------- Obichate li da khodite li na kontsert?
Gaan u graag teater toe? Об-------и ---х---те -- ---те-т--? Обичате ли да ходите ли на театър? О-и-а-е л- д- х-д-т- л- н- т-а-ъ-? ---------------------------------- Обичате ли да ходите ли на театър? 0
O-i-hat- ---da k-odite--- ---teatyr? Obichate li da khodite li na teatyr? O-i-h-t- l- d- k-o-i-e l- n- t-a-y-? ------------------------------------ Obichate li da khodite li na teatyr?
Gaan u graag opera toe? Об-ч--е-ли да -оди---ли н--оп-ра? Обичате ли да ходите ли на опера? О-и-а-е л- д- х-д-т- л- н- о-е-а- --------------------------------- Обичате ли да ходите ли на опера? 0
O-ich-te ---da--h---t---- n- -pe-a? Obichate li da khodite li na opera? O-i-h-t- l- d- k-o-i-e l- n- o-e-a- ----------------------------------- Obichate li da khodite li na opera?

Moedertaal? Vadertaal!

By wie, dink jy, het jy as kind jou taal geleer? Jy sal sekerlik sê by jou ma! Die meeste mense in die wêreld dink so. Die uitdrukking “moedertaal” bestaan in byna alle nasies. Die Engelse en die Chinese ken dit. Miskien omdat ma’s meer tyd met hul kinders bestee. Maar onlangse studies het ander resultate opgelewer. Hulle bewys ons taal is meestal die taal van ons pa’s. Navorsers het die genetiese materiaal en tale van gemengde stamme ondersoek. In sulke stamme kom die ouers uit verskillende kulture. Die stamme het duisende jare gelede ontstaan. Die rede daarvoor was groot migrasiebewegings. Die gemengde stamme se genetiese materiaal is geneties ontleed. Toe is dit met die stam se taal vergelyk. Die meeste stamme praat die taal van hul manlike voorsate. Dit beteken die land se taal kom van die Y-chromosoom. Mans het dus hul taal na vreemde lande saamgebring. En die vroue daar het dan die nuwe taal van die mans aangeneem. Maar selfs vandag nog het pa’s ’n groot invloed op ons taal. Want terwyl hulle leer, is babas op die taal van hul pa ingestel. Pa’s praat aansienlik minder met hul kinders. Die manlike sinstruktuur is ook eenvoudiger as die vroulike. So is die pa se taal meer geskik vir babas. Dit oorweldig hulle nie en is gevolglik makliker om te leer praat. Dit is hoekom kinders eerder “Pappa” as “Mamma” probeer naboots wanneer hulle praat. Later vorm die ma se woordeskat egter die kind se taal. So beïnvloed ma’s sowel as pa’s ons taal. Dit behoort dus ouertaal genoem te word!