Fraseboek

af Lees en skryf   »   bg Четене и писане

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [шест]

6 [shest]

Четене и писане

[Chetene i pisane]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
Ek lees. А- че--. Аз чета. А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
A- c-e--. Az cheta. A- c-e-a- --------- Az cheta.
Ek lees ’n letter. А- -е-- ед-а -у--а. Аз чета една буква. А- ч-т- е-н- б-к-а- ------------------- Аз чета една буква. 0
Az--h--- y-d-- buk--. Az cheta yedna bukva. A- c-e-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az cheta yedna bukva.
Ek lees ’n woord. Аз-че-а-ед-а-ду--. Аз чета една дума. А- ч-т- е-н- д-м-. ------------------ Аз чета една дума. 0
A- -heta-----a du-a. Az cheta yedna duma. A- c-e-a y-d-a d-m-. -------------------- Az cheta yedna duma.
Ek lees ’n sin. Аз --та---------ече---. Аз чета едно изречение. А- ч-т- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз чета едно изречение. 0
A- c-et- -e--o i--e----i-. Az cheta yedno izrechenie. A- c-e-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az cheta yedno izrechenie.
Ek lees ’n brief. Аз -е-- -д----и--о. Аз чета едно писмо. А- ч-т- е-н- п-с-о- ------------------- Аз чета едно писмо. 0
A- -h-ta--e----pi-m-. Az cheta yedno pismo. A- c-e-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az cheta yedno pismo.
Ek lees ’n boek. Аз-че-а----а -н--а. Аз чета една книга. А- ч-т- е-н- к-и-а- ------------------- Аз чета една книга. 0
A- chet--y-d-a -ni--. Az cheta yedna kniga. A- c-e-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az cheta yedna kniga.
Ek lees. А- ч-т-. Аз чета. А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
A--c-et-. Az cheta. A- c-e-a- --------- Az cheta.
Jy lees. Т- че--ш. Ти четеш. Т- ч-т-ш- --------- Ти четеш. 0
T- ch---sh. Ti chetesh. T- c-e-e-h- ----------- Ti chetesh.
Hy lees. Той-ч-те. Той чете. Т-й ч-т-. --------- Той чете. 0
To- -----. Toy chete. T-y c-e-e- ---------- Toy chete.
Ek skryf. Аз-п--а. Аз пиша. А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
Az--i-ha. Az pisha. A- p-s-a- --------- Az pisha.
Ek skryf ’n letter. А- ---а една-бук-а. Аз пиша една буква. А- п-ш- е-н- б-к-а- ------------------- Аз пиша една буква. 0
A---i--a--e-n---u-va. Az pisha yedna bukva. A- p-s-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az pisha yedna bukva.
Ek skryf ’n woord. А--пиша----- --м-. Аз пиша една дума. А- п-ш- е-н- д-м-. ------------------ Аз пиша една дума. 0
Az pi-h-----na d-ma. Az pisha yedna duma. A- p-s-a y-d-a d-m-. -------------------- Az pisha yedna duma.
Ek skryf ’n sin. А---и-а ед-о из--ч--и-. Аз пиша едно изречение. А- п-ш- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз пиша едно изречение. 0
A- p-sh- yedn- i-recheni-. Az pisha yedno izrechenie. A- p-s-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az pisha yedno izrechenie.
Ek skryf ’n brief. А- п-----д-о-пис-о. Аз пиша едно писмо. А- п-ш- е-н- п-с-о- ------------------- Аз пиша едно писмо. 0
A--p---- ye------s--. Az pisha yedno pismo. A- p-s-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az pisha yedno pismo.
Ek skryf ’n boek. Аз----а едн---нига. Аз пиша една книга. А- п-ш- е-н- к-и-а- ------------------- Аз пиша една книга. 0
Az------ ye--a -niga. Az pisha yedna kniga. A- p-s-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az pisha yedna kniga.
Ek skryf. А------. Аз пиша. А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
Az-p-s-a. Az pisha. A- p-s-a- --------- Az pisha.
Jy skryf. Т---и---. Ти пишеш. Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti p-sh--h. Ti pishesh. T- p-s-e-h- ----------- Ti pishesh.
Hy skryf. Той--иш-. Той пише. Т-й п-ш-. --------- Той пише. 0
T---p---e. Toy pishe. T-y p-s-e- ---------- Toy pishe.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.