Fraseboek

af Ontkenning 1   »   pa ਨਾਕਾਰਾਤਮਕ ਵਾਕ 1

64 [vier en sestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [ਚੌਂਹਠ]

64 [Caunhaṭha]

ਨਾਕਾਰਾਤਮਕ ਵਾਕ 1

[nākārātamaka vāka 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pandjab Speel Meer
Ek verstaan nie die woord nie. ਇ- ਸ਼-ਦ ---ੀ --ਝ ---ਚ-ਨ--ਂ-ਆ--ਿਹਾ। ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਮ-ਰ- ਸਮਝ ਵ--ਚ ਨਹ-- ਆ ਰ-ਹ-। ਇ- ਸ਼-ਦ ਮ-ਰ- ਸ-ਝ ਵ-ੱ- ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ-। --------------------------------- ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ। 0
iha ---a-a--ēr- samaj---v-ca n------ r--ā. iha śabada mērī samajha vica nahīṁ ā rihā. i-a ś-b-d- m-r- s-m-j-a v-c- n-h-ṁ ā r-h-. ------------------------------------------ iha śabada mērī samajha vica nahīṁ ā rihā.
Ek verstaan nie die sin nie. ਇਹ -ਾਕ--ੇਰੀ ਸਮ- ---ਚ ਨ-ੀਂ-ਆ ---ਾ। ਇਹ ਵ-ਕ ਮ-ਰ- ਸਮਝ ਵ--ਚ ਨਹ-- ਆ ਰ-ਹ-। ਇ- ਵ-ਕ ਮ-ਰ- ਸ-ਝ ਵ-ੱ- ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ-। --------------------------------- ਇਹ ਵਾਕ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ। 0
I-a---k- m-------aj-a--ic--na-īṁ - --h-. Iha vāka mērī samajha vica nahīṁ ā rihā. I-a v-k- m-r- s-m-j-a v-c- n-h-ṁ ā r-h-. ---------------------------------------- Iha vāka mērī samajha vica nahīṁ ā rihā.
Ek verstaan nie die betekenis nie. ਇਹ -ਰ- ਮ-ਰੀ-ਸਮਝ-ਵ-ੱ----ੀਂ ਆ---ਹਾ। ਇਹ ਅਰਥ ਮ-ਰ- ਸਮਝ ਵ--ਚ ਨਹ-- ਆ ਰ-ਹ-। ਇ- ਅ-ਥ ਮ-ਰ- ਸ-ਝ ਵ-ੱ- ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ-। --------------------------------- ਇਹ ਅਰਥ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ। 0
Iha arath--mē-- ----j-a --c- n-h---ā -i-ā. Iha aratha mērī samajha vica nahīṁ ā rihā. I-a a-a-h- m-r- s-m-j-a v-c- n-h-ṁ ā r-h-. ------------------------------------------ Iha aratha mērī samajha vica nahīṁ ā rihā.
die onderwyser ਅ-ਿਆਪਕ ਅਧ-ਆਪਕ ਅ-ਿ-ਪ- ------ ਅਧਿਆਪਕ 0
A-hi'ā---a Adhi'āpaka A-h-'-p-k- ---------- Adhi'āpaka
Verstaan u die onderwyser? ਕੀ -ੁਸੀਂ -ਧਿ-ਪਕ-ਨੂੰ--ਮ- -ਕ-ੇ ਹੋ? ਕ- ਤ-ਸ-- ਅਧ-ਆਪਕ ਨ-- ਸਮਝ ਸਕਦ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਅ-ਿ-ਪ- ਨ-ੰ ਸ-ਝ ਸ-ਦ- ਹ-? -------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਧਿਆਪਕ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹੋ? 0
k----sī----h-'---ka -- ---aj-- --ka-ē-hō? kī tusīṁ adhi'āpaka nū samajha sakadē hō? k- t-s-ṁ a-h-'-p-k- n- s-m-j-a s-k-d- h-? ----------------------------------------- kī tusīṁ adhi'āpaka nū samajha sakadē hō?
Ja, ek verstaan hom goed. ਜੀ-ਹਾਂ- ਮੈ------ਂ---ੰ-ਚੰ-ੀ-ਤ--ਹ-ਂ ਸਮਝ----ਾ ---ਕਦੀ ਹਾ-। ਜ- ਹ--, ਮ-- ਉਹਨ-- ਨ-- ਚ-ਗ- ਤਰ-ਹ-- ਸਮਝ ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਹ--। ਜ- ਹ-ਂ- ਮ-ਂ ਉ-ਨ-ਂ ਨ-ੰ ਚ-ਗ- ਤ-੍-ਾ- ਸ-ਝ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------------------------------ ਜੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ। 0
J- -āṁ---a-ṁ-uhanāṁ nū c--ī--ar'--ṁ--amajha -aka-ā- s-k-d---āṁ. Jī hāṁ, maiṁ uhanāṁ nū cagī tar'hāṁ samajha sakadā/ sakadī hāṁ. J- h-ṁ- m-i- u-a-ā- n- c-g- t-r-h-ṁ s-m-j-a s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- --------------------------------------------------------------- Jī hāṁ, maiṁ uhanāṁ nū cagī tar'hāṁ samajha sakadā/ sakadī hāṁ.
die onderwyseres ਅਧਿਆ--ਾ ਅਧ-ਆਪਕ- ਅ-ਿ-ਪ-ਾ ------- ਅਧਿਆਪਕਾ 0
Ad-i-āp-kā Adhi'āpakā A-h-'-p-k- ---------- Adhi'āpakā
Verstaan u die onderwyseres? ਕੀ-ਤ-ਸੀ- --ਿ-ਪ-ਾ-ਨ-- ਸ-ਝ --ਦੇ ਹੋ? ਕ- ਤ-ਸ-- ਅਧ-ਆਪਕ- ਨ-- ਸਮਝ ਸਕਦ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਅ-ਿ-ਪ-ਾ ਨ-ੰ ਸ-ਝ ਸ-ਦ- ਹ-? --------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਧਿਆਪਕਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹੋ? 0
kī --s-ṁ -d-i'-pa---n----maj---s--a-ē -ō? kī tusīṁ adhi'āpakā nū samajha sakadē hō? k- t-s-ṁ a-h-'-p-k- n- s-m-j-a s-k-d- h-? ----------------------------------------- kī tusīṁ adhi'āpakā nū samajha sakadē hō?
Ja, ek verstaan haar goed. ਜ--ਹ-ਂ, -ੈ--ਉਹਨਾ- ਨ-ੰ--ੰ---ਤਰ੍ਹਾਂ-ਸ-ਝ---ਦਾ /-ਸਕ-ੀ-ਹਾਂ। ਜ- ਹ--, ਮ-- ਉਹਨ-- ਨ-- ਚ-ਗ- ਤਰ-ਹ-- ਸਮਝ ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਹ--। ਜ- ਹ-ਂ- ਮ-ਂ ਉ-ਨ-ਂ ਨ-ੰ ਚ-ਗ- ਤ-੍-ਾ- ਸ-ਝ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------------------------------ ਜੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ। 0
J--hāṁ--m--- uha--ṁ-nū ---ī-t-r'--ṁ-sama--a-saka-ā/ -a--dī -āṁ. Jī hāṁ, maiṁ uhanāṁ nū cagī tar'hāṁ samajha sakadā/ sakadī hāṁ. J- h-ṁ- m-i- u-a-ā- n- c-g- t-r-h-ṁ s-m-j-a s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- --------------------------------------------------------------- Jī hāṁ, maiṁ uhanāṁ nū cagī tar'hāṁ samajha sakadā/ sakadī hāṁ.
die mense ਲ-ਕ ਲ-ਕ ਲ-ਕ --- ਲੋਕ 0
Lō-a Lōka L-k- ---- Lōka
Verstaan u die mense? ਕ- -ੁ--ਂ----ਾ- --ੰ ਸ-- -ਕ-- -ੋ? ਕ- ਤ-ਸ-- ਲ-ਕ-- ਨ-- ਸਮਝ ਸਕਦ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਲ-ਕ-ਂ ਨ-ੰ ਸ-ਝ ਸ-ਦ- ਹ-? ------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹੋ? 0
kī -u--- l-k---n--sam-jha s--adē-h-? kī tusīṁ lōkāṁ nū samajha sakadē hō? k- t-s-ṁ l-k-ṁ n- s-m-j-a s-k-d- h-? ------------------------------------ kī tusīṁ lōkāṁ nū samajha sakadē hō?
Nee, ek verstaan hulle nie so goed nie. ਜ---ਹੀ---ਮ-ਂ-ਉ-ਨ-ਂ --- -ੰਗ---ਰ੍ਹ-ਂ ਨ-ੀਂ-ਸ-ਝ ਸ----/ ਸ--ੀ-ਹਾ-। ਜ- ਨਹ--, ਮ-- ਉਹਨ-- ਨ-- ਚ-ਗ- ਤਰ-ਹ-- ਨਹ-- ਸਮਝ ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਹ--। ਜ- ਨ-ੀ-, ਮ-ਂ ਉ-ਨ-ਂ ਨ-ੰ ਚ-ਗ- ਤ-੍-ਾ- ਨ-ੀ- ਸ-ਝ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------------------------------------ ਜੀ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ। 0
J------ṁ,-maiṁ-uhan-ṁ nū----ī-ta--hāṁ--a-ī- s---j---sa-a--- -a-a-ī -ā-. Jī nahīṁ, maiṁ uhanāṁ nū cagī tar'hāṁ nahīṁ samajha sakadā/ sakadī hāṁ. J- n-h-ṁ- m-i- u-a-ā- n- c-g- t-r-h-ṁ n-h-ṁ s-m-j-a s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- ----------------------------------------------------------------------- Jī nahīṁ, maiṁ uhanāṁ nū cagī tar'hāṁ nahīṁ samajha sakadā/ sakadī hāṁ.
die vriendin ਸਹੇਲੀ ਸਹ-ਲ- ਸ-ੇ-ੀ ----- ਸਹੇਲੀ 0
S----ī Sahēlī S-h-l- ------ Sahēlī
Het u ’n vriendin? ਕ--ਤ---ਡ---ੋ----ੇਲ---ੈ? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਈ ਸਹ-ਲ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਈ ਸ-ੇ-ੀ ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਸਹੇਲੀ ਹੈ? 0
k- -uhā-- k-'--sah-lī-h--? kī tuhāḍī kō'ī sahēlī hai? k- t-h-ḍ- k-'- s-h-l- h-i- -------------------------- kī tuhāḍī kō'ī sahēlī hai?
Ja, ek het. ਜੀ -----ਇ-ਕ -ਹ-ਲੀ-ਹ-। ਜ- ਹ--, ਇ-ਕ ਸਹ-ਲ- ਹ-। ਜ- ਹ-ਂ- ਇ-ਕ ਸ-ੇ-ੀ ਹ-। --------------------- ਜੀ ਹਾਂ, ਇੱਕ ਸਹੇਲੀ ਹੈ। 0
J- -ā-, --a-sa-ē-ī -ai. Jī hāṁ, ika sahēlī hai. J- h-ṁ- i-a s-h-l- h-i- ----------------------- Jī hāṁ, ika sahēlī hai.
die dogter ਬੇਟੀ ਬ-ਟ- ਬ-ਟ- ---- ਬੇਟੀ 0
B-ṭī Bēṭī B-ṭ- ---- Bēṭī
Het u ’n dogter? ਕੀ----ਾ-ੀ ਕ-ਈ----- --? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਈ ਬ-ਟ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਈ ਬ-ਟ- ਹ-? ---------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਬੇਟੀ ਹੈ? 0
kī tu-ā-- k-'ī-bē-- h-i? kī tuhāḍī kō'ī bēṭī hai? k- t-h-ḍ- k-'- b-ṭ- h-i- ------------------------ kī tuhāḍī kō'ī bēṭī hai?
Nee, ek het nie. ਜ- ਨ--ਂ--ਮ--- -ੋ- ਬੇਟੀ----ਂ --। ਜ- ਨਹ--, ਮ-ਰ- ਕ-ਈ ਬ-ਟ- ਨਹ-- ਹ-। ਜ- ਨ-ੀ-, ਮ-ਰ- ਕ-ਈ ਬ-ਟ- ਨ-ੀ- ਹ-। ------------------------------- ਜੀ ਨਹੀਂ, ਮੇਰੀ ਕੋਈ ਬੇਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
J- n----- mēr-----ī-bē-ī-n-----hai. Jī nahīṁ, mērī kō'ī bēṭī nahīṁ hai. J- n-h-ṁ- m-r- k-'- b-ṭ- n-h-ṁ h-i- ----------------------------------- Jī nahīṁ, mērī kō'ī bēṭī nahīṁ hai.

Blinde mense gebruik taal doeltreffender

Mense wat nie kan sien nie, hoor beter. So kan hulle makliker deur die daaglikse lewe gaan. Blindes kan ook spraak beter verwerk! Dit was die gevolgtrekking in verskeie mediese studies. Navorsers het proefkonyne na opnames laat luister. Die spoed van die spraak is toe aansienlik verhoog. Tog kon die blinde proefkonyne die inhoud verstaan. Proefkonyne met sig kon aan die ander kant skaars verstaan. Vir hulle was die spraak te vinnig. Nog ’n eksperiment se resultaat was soortgelyk. Swaksiende en blinde proefkonyne het na verskillende sinne geluister. ’n Deel van die sinne is gemanipuleer. Die laaste woord is met ’n onsinnige woord vervang. Die proefkonyne moes die sinne beoordeel. Hulle moes besluit of die sinne sinvol of sinloos was. Terwyl hulle die taak gedoen het, is hul brein ontleed. Navorsers het sekere breingolwe gemeet. So kon hulle sien hoe vinnig die brein die taak oplos. By die blinde proefkonyne was daar baie gou ’n sekere sein. Dié sein het aangedui dat die sin ontleed is. In die proefkonyne met sig het die sein baie later verskyn. Waarom blindes spraak doeltreffender verwerk, weet ons nog nie. Maar wetenskaplikes het ’n teorie. Hulle glo dat dié mense se brein ’n bepaalde deel intensiewer gebruik. Dis die deel waar siende mense visuele prikkels verwerk. By blindes word dié deel nie vir sig gebruik nie. Dit is dus nog vir ander take “beskikbaar”. Daarom het blindes ’n groter vermoë om spraak te verwerk…