Fraseboek

af Ontkenning 1   »   ka უარყოფა 1

64 [vier en sestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [სამოცდაოთხი]

64 [samotsdaotkhi]

უარყოფა 1

[uarqopa 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Ek verstaan nie die woord nie. ა-----ყვ-ს---ი-ვ----ბა -- მ-სმის. ამ სიტყვის მნიშვნელობა არ მესმის. ა- ს-ტ-ვ-ს მ-ი-ვ-ე-ო-ა ა- მ-ს-ი-. --------------------------------- ამ სიტყვის მნიშვნელობა არ მესმის. 0
am ------is--n-sh---l--a a--m----s. am sit'qvis mnishvneloba ar mesmis. a- s-t-q-i- m-i-h-n-l-b- a- m-s-i-. ----------------------------------- am sit'qvis mnishvneloba ar mesmis.
Ek verstaan nie die sin nie. ე---ინ---დებ---ე- -ა-იგ-. ეს წინადადება ვერ გავიგე. ე- წ-ნ-დ-დ-ბ- ვ-რ გ-ვ-გ-. ------------------------- ეს წინადადება ვერ გავიგე. 0
e- --'-na--d-ba v-r--av---. es ts'inadadeba ver gavige. e- t-'-n-d-d-b- v-r g-v-g-. --------------------------- es ts'inadadeba ver gavige.
Ek verstaan nie die betekenis nie. მ---რ--ესმ-ს-მნ-შ-ნ--ო--. მე არ მესმის მნიშვნელობა. მ- ა- მ-ს-ი- მ-ი-ვ-ე-ო-ა- ------------------------- მე არ მესმის მნიშვნელობა. 0
m---r-m---i--mni-hv--l-b-. me ar mesmis mnishvneloba. m- a- m-s-i- m-i-h-n-l-b-. -------------------------- me ar mesmis mnishvneloba.
die onderwyser მას--------ი-(-აცი-. მასწავლებელი (კაცი). მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ- (-ა-ი-. -------------------- მასწავლებელი (კაცი). 0
m-s-s---l-be--------s-). masts'avlebeli (k'atsi). m-s-s-a-l-b-l- (-'-t-i-. ------------------------ masts'avlebeli (k'atsi).
Verstaan u die onderwyser? გ-სმ-თ მ--წ--ლე----? გესმით მასწავლებლის? გ-ს-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ი-? -------------------- გესმით მასწავლებლის? 0
gesm---m---s-a---b-i-? gesmit masts'avleblis? g-s-i- m-s-s-a-l-b-i-? ---------------------- gesmit masts'avleblis?
Ja, ek verstaan hom goed. დი--- -ე--ი-ი-კ----დ -ე--ი-. დიახ, მე მისი კარგად მესმის. დ-ა-, მ- მ-ს- კ-რ-ა- მ-ს-ი-. ---------------------------- დიახ, მე მისი კარგად მესმის. 0
d-a-h, -e---s--k-argad-m-s--s. diakh, me misi k'argad mesmis. d-a-h- m- m-s- k-a-g-d m-s-i-. ------------------------------ diakh, me misi k'argad mesmis.
die onderwyseres მ-ს-ავ-ებე---(-ალი) მასწავლებელი (ქალი) მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ- (-ა-ი- ------------------- მასწავლებელი (ქალი) 0
ma-ts'avl-bel- --a--) masts'avlebeli (kali) m-s-s-a-l-b-l- (-a-i- --------------------- masts'avlebeli (kali)
Verstaan u die onderwyseres? გ-ს-ი- მა-წავ-ებელის? გესმით მასწავლებელის? გ-ს-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-ს- --------------------- გესმით მასწავლებელის? 0
g-s--- -a-ts'avl-b--i-? gesmit masts'avlebelis? g-s-i- m-s-s-a-l-b-l-s- ----------------------- gesmit masts'avlebelis?
Ja, ek verstaan haar goed. დიახ, მ---ისი-კარგ-დ-მ-ს-ი-. დიახ, მე მისი კარგად მესმის. დ-ა-, მ- მ-ს- კ-რ-ა- მ-ს-ი-. ---------------------------- დიახ, მე მისი კარგად მესმის. 0
d--k-, -- --s- k'ar-a---es-is. diakh, me misi k'argad mesmis. d-a-h- m- m-s- k-a-g-d m-s-i-. ------------------------------ diakh, me misi k'argad mesmis.
die mense ხ-ლხ-. ხალხი. ხ-ლ-ი- ------ ხალხი. 0
k-al-hi. khalkhi. k-a-k-i- -------- khalkhi.
Verstaan u die mense? გე-მი- ხ--ხ--? გესმით ხალხის? გ-ს-ი- ხ-ლ-ი-? -------------- გესმით ხალხის? 0
g----t-k--lkhi-? gesmit khalkhis? g-s-i- k-a-k-i-? ---------------- gesmit khalkhis?
Nee, ek verstaan hulle nie so goed nie. ა-ა, -- მ----ის- -არგ-დ -- მესმ-ს. არა, მე მათი ისე კარგად არ მესმის. ა-ა- მ- მ-თ- ი-ე კ-რ-ა- ა- მ-ს-ი-. ---------------------------------- არა, მე მათი ისე კარგად არ მესმის. 0
a-a- -- --t----e k'---ad----me--i-. ara, me mati ise k'argad ar mesmis. a-a- m- m-t- i-e k-a-g-d a- m-s-i-. ----------------------------------- ara, me mati ise k'argad ar mesmis.
die vriendin მ--ობ--ი-გ-გ-. მეგობარი გოგო. მ-გ-ბ-რ- გ-გ-. -------------- მეგობარი გოგო. 0
m-go---- g-g-. megobari gogo. m-g-b-r- g-g-. -------------- megobari gogo.
Het u ’n vriendin? გყავთ --გ-ბ--- გოგო? გყავთ მეგობარი გოგო? გ-ა-თ მ-გ-ბ-რ- გ-გ-? -------------------- გყავთ მეგობარი გოგო? 0
gqa-t----obar---ogo? gqavt megobari gogo? g-a-t m-g-b-r- g-g-? -------------------- gqavt megobari gogo?
Ja, ek het. დ---- მ-ავს. დიახ, მყავს. დ-ა-, მ-ა-ს- ------------ დიახ, მყავს. 0
diakh, mq-v-. diakh, mqavs. d-a-h- m-a-s- ------------- diakh, mqavs.
die dogter ქ------ლი ქალიშვილი ქ-ლ-შ-ი-ი --------- ქალიშვილი 0
kal-shv-li kalishvili k-l-s-v-l- ---------- kalishvili
Het u ’n dogter? გ---თ ქ----ვილი? გყავთ ქალიშვილი? გ-ა-თ ქ-ლ-შ-ი-ი- ---------------- გყავთ ქალიშვილი? 0
gqav- ka-i--v---? gqavt kalishvili? g-a-t k-l-s-v-l-? ----------------- gqavt kalishvili?
Nee, ek het nie. არა--ა--მ-ა-ს. არა, არ მყავს. ა-ა- ა- მ-ა-ს- -------------- არა, არ მყავს. 0
ar----r mq-v-. ara, ar mqavs. a-a- a- m-a-s- -------------- ara, ar mqavs.

Blinde mense gebruik taal doeltreffender

Mense wat nie kan sien nie, hoor beter. So kan hulle makliker deur die daaglikse lewe gaan. Blindes kan ook spraak beter verwerk! Dit was die gevolgtrekking in verskeie mediese studies. Navorsers het proefkonyne na opnames laat luister. Die spoed van die spraak is toe aansienlik verhoog. Tog kon die blinde proefkonyne die inhoud verstaan. Proefkonyne met sig kon aan die ander kant skaars verstaan. Vir hulle was die spraak te vinnig. Nog ’n eksperiment se resultaat was soortgelyk. Swaksiende en blinde proefkonyne het na verskillende sinne geluister. ’n Deel van die sinne is gemanipuleer. Die laaste woord is met ’n onsinnige woord vervang. Die proefkonyne moes die sinne beoordeel. Hulle moes besluit of die sinne sinvol of sinloos was. Terwyl hulle die taak gedoen het, is hul brein ontleed. Navorsers het sekere breingolwe gemeet. So kon hulle sien hoe vinnig die brein die taak oplos. By die blinde proefkonyne was daar baie gou ’n sekere sein. Dié sein het aangedui dat die sin ontleed is. In die proefkonyne met sig het die sein baie later verskyn. Waarom blindes spraak doeltreffender verwerk, weet ons nog nie. Maar wetenskaplikes het ’n teorie. Hulle glo dat dié mense se brein ’n bepaalde deel intensiewer gebruik. Dis die deel waar siende mense visuele prikkels verwerk. By blindes word dié deel nie vir sig gebruik nie. Dit is dus nog vir ander take “beskikbaar”. Daarom het blindes ’n groter vermoë om spraak te verwerk…