Fraseboek

af Inkopies   »   ca Fer compres

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Katalaans Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Vu-- --mprar-u- ---al. Vull comprar un regal. V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Maar nie te duur nie. P------s -a-------. Però res massa car. P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Miskien ’n handsak? Po-se--una b-ssa? Potser una bossa? P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
Watter kleur soek u? De-qu---c--or -a--o-? De quin color la vol? D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
Swart, bruin of wit? N-g-a, m-rró-o-bla-ca? Negra, marró o blanca? N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
’n Grote of ’n kleintjie? Una ---gr---o --t-ta? Una de gran o petita? U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
Mag ek die een sien asseblief? Qu--puc ve--e ----sta? Que puc veure aquesta? Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
Is dit van leer gemaak? És de--uir? És de cuir? É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
Of is dit van plastiek? O-de-p-àstic? O de plàstic? O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
Van leer, natuurlik. De ---r,--s---ar. De cuir, és clar. D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. É--d----l---on- -ual--a-. És de molt bona qualitat. É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
En die handsak is werklik billik. I--a--ossa--s---a-me-t-a -------pr-u. I la bossa és realment a un bon preu. I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Ek hou daarvan. M’-g--da. M’agrada. M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Ek sal dit neem. La com-ro. La compro. L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? L--puc-t--na-- -i -e -a-? La puc tornar, si de cas? L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Vanselfsprekend. Naturalme-t. Naturalment. N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. L’e-p--u-tem pe--re---. L’empaquetem per regal. L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
Daar anderkant is die kassier. L- -ai-a--s all-. La caixa és allà. L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…