Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   bn প্রয়োজন – চাওয়া

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

৬৯ [ঊনসত্তর]

69 [ūnasattara]

প্রয়োজন – চাওয়া

[praẏōjana – cā'ōẏā]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bengalski Igra Više
Ja trebam krevet. আমার-এক-- বিছা-ার প্--ো-ন-৷ আম-র একট- ব-ছ-ন-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ব-ছ-ন-র প-র-ো-ন ৷ --------------------------- আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷ 0
ā-ā-- -k-ṭ--bi--ān-r- praẏ---na āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana ā-ā-a ē-a-ā b-c-ā-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana
Ja hoću spavati. আ-- -ুমোত--/ -ুম-তে-চ-ই ৷ আম- ঘ-ম-ত- / ঘ-ম-ত- চ-ই ৷ আ-ি ঘ-ম-ত- / ঘ-ম-ত- চ-ই ৷ ------------------------- আমি ঘুমোতে / ঘুমাতে চাই ৷ 0
āmi g--m--ē /---u-ā-ē -ā-i āmi ghumōtē / ghumātē cā'i ā-i g-u-ō-ē / g-u-ā-ē c-'- -------------------------- āmi ghumōtē / ghumātē cā'i
Ima li ovdje krevet? এখানে ---- বি---- আছে? এখ-ন- ক-ন- ব-ছ-ন- আছ-? এ-া-ে ক-ন- ব-ছ-ন- আ-ে- ---------------------- এখানে কোনো বিছানা আছে? 0
ēk-----kō-ō ---h--ā ā--ē? ēkhānē kōnō bichānā āchē? ē-h-n- k-n- b-c-ā-ā ā-h-? ------------------------- ēkhānē kōnō bichānā āchē?
Ja trebam lampu. আম-র-এ-টা-বা-ির প্----ন ৷ আম-র একট- ব-ত-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ব-ত-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷ 0
Ā-ār---k--ā -ā--ra-praẏō-ana Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā b-t-r- p-a-ō-a-a ---------------------------- Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana
Ja hoću čitati. আ-- পড়তে চ-- ৷ আম- পড-ত- চ-ই ৷ আ-ি প-়-ে চ-ই ৷ --------------- আমি পড়তে চাই ৷ 0
ām---aṛa---c--i āmi paṛatē cā'i ā-i p-ṛ-t- c-'- --------------- āmi paṛatē cā'i
Ima li ovdje lampa? এখ-নে কো-ো---- ---? এখ-ন- ক-ন- আল- আছ-? এ-া-ে ক-ন- আ-ো আ-ে- ------------------- এখানে কোনো আলো আছে? 0
ēkh-nē kō-ō ālō-ā---? ēkhānē kōnō ālō āchē? ē-h-n- k-n- ā-ō ā-h-? --------------------- ēkhānē kōnō ālō āchē?
Ja trebam telefon. আমার একটা -ে-ি--ন-র-প---োজন ৷ আম-র একট- ট-ল-ফ-ন-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ট-ল-ফ-ন-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷ 0
Ā--r----a----ē-ip--n--- praẏ-j-na Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā ṭ-l-p-ō-ē-a p-a-ō-a-a --------------------------------- Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
Ja hoću telefonirati. আ-- এ--- ----ক-তে-----৷ আম- একট- ফ-ন করত- চ-ই ৷ আ-ি এ-ট- ফ-ন ক-ত- চ-ই ৷ ----------------------- আমি একটা ফোন করতে চাই ৷ 0
ām- ēka---p--na--a-a---cā-i āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i ā-i ē-a-ā p-ō-a k-r-t- c-'- --------------------------- āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i
Ima li ovdje telefon? এ-ান--কি--ো-- ----ফোন-আ--? এখ-ন- ক- ক-ন- ট-ল-ফ-ন আছ-? এ-া-ে ক- ক-ন- ট-ল-ফ-ন আ-ে- -------------------------- এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে? 0
ē----- ------ō ----p---a ā-h-? ēkhānē ki kōnō ṭēliphōna āchē? ē-h-n- k- k-n- ṭ-l-p-ō-a ā-h-? ------------------------------ ēkhānē ki kōnō ṭēliphōna āchē?
Ja trebam jednu kameru. আ----এ--া----াম-রার প্-য়-জ- ৷ আম-র একট- ক-য-ম-র-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ক-য-ম-র-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷ 0
Ā-āra ē-aṭ--kyā---ā-a pr-ẏōjana Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā k-ā-ē-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana
Ja hoću fotografisati. আম-------ুল-ে--া--৷ আম- ছব- ত-লত- চ-ই ৷ আ-ি ছ-ি ত-ল-ে চ-ই ৷ ------------------- আমি ছবি তুলতে চাই ৷ 0
ām--c-ab- tu-at- cā'i āmi chabi tulatē cā'i ā-i c-a-i t-l-t- c-'- --------------------- āmi chabi tulatē cā'i
Ima li ovdje kamera? এখ-ন- ---ক্-া---- -ছে? এখ-ন- ক- ক-য-ম-র- আছ-? এ-া-ে ক- ক-য-ম-র- আ-ে- ---------------------- এখানে কি ক্যামেরা আছে? 0
ē-h--ē k--------ā ----? ēkhānē ki kyāmērā āchē? ē-h-n- k- k-ā-ē-ā ā-h-? ----------------------- ēkhānē ki kyāmērā āchē?
Ja trebam kompjuter. আম-র---ট---ম-প--টা----প--য়--ন-৷ আম-র একট- কম-প-উট-র-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ক-্-ি-ট-র-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------------- আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷ 0
Ā--r- ----- -a-pi---ārēr--p-aẏ-jana Āmāra ēkaṭā kampi'uṭārēra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā k-m-i-u-ā-ē-a p-a-ō-a-a ----------------------------------- Āmāra ēkaṭā kampi'uṭārēra praẏōjana
Ja hoću da pošaljem email. আমি -ক-- ---ে-ল---ঠ--- চ-ই ৷ আম- একট- ই-ম-ইল প-ঠ-ত- চ-ই ৷ আ-ি এ-ট- ই-ম-ই- প-ঠ-ত- চ-ই ৷ ---------------------------- আমি একটা ই-মেইল পাঠাতে চাই ৷ 0
ā-i --a-- i--ē'il- p-ṭ-ā-ē-cā'i āmi ēkaṭā i-mē'ila pāṭhātē cā'i ā-i ē-a-ā i-m-'-l- p-ṭ-ā-ē c-'- ------------------------------- āmi ēkaṭā i-mē'ila pāṭhātē cā'i
Ima li ovdje kompjuter? এখা-ে ক- একট- ক-্পিউ--- আছ-? এখ-ন- ক- একট- কম-প-উট-র আছ-? এ-া-ে ক- এ-ট- ক-্-ি-ট-র আ-ে- ---------------------------- এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে? 0
ēk-ān- ki-ē---ā--a-p-'u---a-ā-hē? ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē? ē-h-n- k- ē-a-ā k-m-i-u-ā-a ā-h-? --------------------------------- ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē?
Ja trebam hemijsku olovku. আমা----টা ক-ম-র প্-য়--- ৷ আম-র একট- কলম-র প-রয়-জন ৷ আ-া- এ-ট- ক-ম-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷ 0
Ā---a----ṭ----la-ē-a --a----na Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana Ā-ā-a ē-a-ā k-l-m-r- p-a-ō-a-a ------------------------------ Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana
Ja hoću da pišem nešto. আমি -িছ--লি--ে চ-- ৷ আম- ক-ছ- ল-খত- চ-ই ৷ আ-ি ক-ছ- ল-খ-ে চ-ই ৷ -------------------- আমি কিছু লিখতে চাই ৷ 0
ā-------u l-k-a-ē-cā'i āmi kichu likhatē cā'i ā-i k-c-u l-k-a-ē c-'- ---------------------- āmi kichu likhatē cā'i
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? এ-ান- কি কাগজ -ল- ---? এখ-ন- ক- ক-গজ কলম আছ-? এ-া-ে ক- ক-গ- ক-ম আ-ে- ---------------------- এখানে কি কাগজ কলম আছে? 0
ē-hānē -i--āg-ja-ka-a-- ā---? ēkhānē ki kāgaja kalama āchē? ē-h-n- k- k-g-j- k-l-m- ā-h-? ----------------------------- ēkhānē ki kāgaja kalama āchē?

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...