Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   ky to need – to want to

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [алтымыш тогуз]

69 [altımış toguz]

to need – to want to

[kerek boluu- kaaloo]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
Ja trebam krevet. М-г---ереб-т к--ек. Мага керебет керек. М-г- к-р-б-т к-р-к- ------------------- Мага керебет керек. 0
Ma-- -e-e--t-ke-ek. Maga kerebet kerek. M-g- k-r-b-t k-r-k- ------------------- Maga kerebet kerek.
Ja hoću spavati. М-н-- ук---ым---л-п--а---. Менин уктагым келип жатат. М-н-н у-т-г-м к-л-п ж-т-т- -------------------------- Менин уктагым келип жатат. 0
M-n----kt-g-m-kel-p-----t. Menin uktagım kelip jatat. M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t- -------------------------- Menin uktagım kelip jatat.
Ima li ovdje krevet? Бул-жер-е к-р-б-- ба--ы? Бул жерде керебет барбы? Б-л ж-р-е к-р-б-т б-р-ы- ------------------------ Бул жерде керебет барбы? 0
B-l --r---kere-et b-r--? Bul jerde kerebet barbı? B-l j-r-e k-r-b-t b-r-ı- ------------------------ Bul jerde kerebet barbı?
Ja trebam lampu. Ма-а-л---- -ерек. Мага лампа керек. М-г- л-м-а к-р-к- ----------------- Мага лампа керек. 0
M--- lam-- ----k. Maga lampa kerek. M-g- l-m-a k-r-k- ----------------- Maga lampa kerek.
Ja hoću čitati. Мен ок---- к--ип жатат. Мен окугум келип жатат. М-н о-у-у- к-л-п ж-т-т- ----------------------- Мен окугум келип жатат. 0
Men-o-u--- ke-ip---t--. Men okugum kelip jatat. M-n o-u-u- k-l-p j-t-t- ----------------------- Men okugum kelip jatat.
Ima li ovdje lampa? Б-л-жерд- л-мпа-----ы? Бул жерде лампа барбы? Б-л ж-р-е л-м-а б-р-ы- ---------------------- Бул жерде лампа барбы? 0
Bu--j-r-e -a--a b--bı? Bul jerde lampa barbı? B-l j-r-e l-m-a b-r-ı- ---------------------- Bul jerde lampa barbı?
Ja trebam telefon. Маг- -е-еф-н --р-- бо-у--ж-т-т. Мага телефон керек болуп жатат. М-г- т-л-ф-н к-р-к б-л-п ж-т-т- ------------------------------- Мага телефон керек болуп жатат. 0
Ma-a t---f-n -e-ek ----p --ta-. Maga telefon kerek bolup jatat. M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t- ------------------------------- Maga telefon kerek bolup jatat.
Ja hoću telefonirati. М-н тел-фо-------- -----. Мен телефон чалгым келет. М-н т-л-ф-н ч-л-ы- к-л-т- ------------------------- Мен телефон чалгым келет. 0
M-n ------n -a------el--. Men telefon çalgım kelet. M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t- ------------------------- Men telefon çalgım kelet.
Ima li ovdje telefon? Б-- --рде--е--фо- --р-ы? Бул жерде телефон барбы? Б-л ж-р-е т-л-ф-н б-р-ы- ------------------------ Бул жерде телефон барбы? 0
B---je------lef---b--b-? Bul jerde telefon barbı? B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı- ------------------------ Bul jerde telefon barbı?
Ja trebam jednu kameru. М---------- -е--к. Мага камера керек. М-г- к-м-р- к-р-к- ------------------ Мага камера керек. 0
M-g--kamera ker--. Maga kamera kerek. M-g- k-m-r- k-r-k- ------------------ Maga kamera kerek.
Ja hoću fotografisati. Ме- с-р-тк- -ар--ы- -ел-п ----т. Мен сүрөткө тарткым келип жатат. М-н с-р-т-ө т-р-к-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 0
M-n----ö-k- ta--k-m--e-i---at-t. Men sürötkö tartkım kelip jatat. M-n s-r-t-ö t-r-k-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men sürötkö tartkım kelip jatat.
Ima li ovdje kamera? Бу- ---де-ка--р- -арбы? Бул жерде камера барбы? Б-л ж-р-е к-м-р- б-р-ы- ----------------------- Бул жерде камера барбы? 0
B-l j-r---ka-e-a ---b-? Bul jerde kamera barbı? B-l j-r-e k-m-r- b-r-ı- ----------------------- Bul jerde kamera barbı?
Ja trebam kompjuter. М-га к--п-ю--р -ере-. Мага компьютер керек. М-г- к-м-ь-т-р к-р-к- --------------------- Мага компьютер керек. 0
Maga--o--y---- k-re-. Maga kompyuter kerek. M-g- k-m-y-t-r k-r-k- --------------------- Maga kompyuter kerek.
Ja hoću da pošaljem email. М-н-э-ек-ро--у- кат-жө--ткү- -е--п-жа---. Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. М-н э-е-т-о-д-к к-т ж-н-т-ү- к-л-п ж-т-т- ----------------------------------------- Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0
Men el-k-r-nd-- kat-j--ötk-m--e-i- -----. Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat. M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t- ----------------------------------------- Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.
Ima li ovdje kompjuter? Бу- жер-- ----ь-т-- б--бы? Бул жерде компьютер барбы? Б-л ж-р-е к-м-ь-т-р б-р-ы- -------------------------- Бул жерде компьютер барбы? 0
Bul-j---- ----y--e- barbı? Bul jerde kompyuter barbı? B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı- -------------------------- Bul jerde kompyuter barbı?
Ja trebam hemijsku olovku. М----ш---к--ү-ка-ем-кер-к. Мага шариктүү калем керек. М-г- ш-р-к-ү- к-л-м к-р-к- -------------------------- Мага шариктүү калем керек. 0
Maga ---ik--ü kalem---rek. Maga şariktüü kalem kerek. M-g- ş-r-k-ü- k-l-m k-r-k- -------------------------- Maga şariktüü kalem kerek.
Ja hoću da pišem nešto. Мен-б-- --р-- --------е-ип -а---. Мен бир нерсе жазгым келип жатат. М-н б-р н-р-е ж-з-ы- к-л-п ж-т-т- --------------------------------- Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 0
M-- bi- -e--e -az--m-ke--- -a--t. Men bir nerse jazgım kelip jatat. M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t- --------------------------------- Men bir nerse jazgım kelip jatat.
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Бу--ж--де кагаз м-----ш-р-к-үү--але-----б-? Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? Б-л ж-р-е к-г-з м-н-н ш-р-к-ү- к-л-м б-р-ы- ------------------------------------------- Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? 0
Bul jerde -a--z men-n-ş----tüü-kal-m -a-bı? Bul jerde kagaz menen şariktüü kalem barbı? B-l j-r-e k-g-z m-n-n ş-r-k-ü- k-l-m b-r-ı- ------------------------------------------- Bul jerde kagaz menen şariktüü kalem barbı?

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...