Я -а-у--ы---ь.
Я хачу чытаць.
Я х-ч- ч-т-ц-.
--------------
Я хачу чытаць. 0 Ya kha-hu-c--tat--.Ya khachu chytats’.Y- k-a-h- c-y-a-s-.-------------------Ya khachu chytats’.
Ту--ёс-ь--э-еф-н?
Тут ёсць тэлефон?
Т-т ё-ц- т-л-ф-н-
-----------------
Тут ёсць тэлефон? 0 T-t--o-t-----l--o-?Tut yosts’ telefon?T-t y-s-s- t-l-f-n--------------------Tut yosts’ telefon?
Я -а-- фата---фа--ць.
Я хачу фатаграфаваць.
Я х-ч- ф-т-г-а-а-а-ь-
---------------------
Я хачу фатаграфаваць. 0 Ya k--c-u fa-ag-afav--s-.Ya khachu fatagrafavats’.Y- k-a-h- f-t-g-a-a-a-s-.-------------------------Ya khachu fatagrafavats’.
Т---ё-ц--фотаа-а--т?
Тут ёсць фотаапарат?
Т-т ё-ц- ф-т-а-а-а-?
--------------------
Тут ёсць фотаапарат? 0 T-- --sts-----a--a-at?Tut yosts’ fotaaparat?T-t y-s-s- f-t-a-a-a-?----------------------Tut yosts’ fotaaparat?
Ту- ёс-ь а-ку- -а-ер- - -у--а?
Тут ёсць аркуш паперы і ручка?
Т-т ё-ц- а-к-ш п-п-р- і р-ч-а-
------------------------------
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? 0 T-t y-sts- ---us- -aper--- ru-h--?Tut yosts’ arkush papery і ruchka?T-t y-s-s- a-k-s- p-p-r- і r-c-k-?----------------------------------Tut yosts’ arkush papery і ruchka?
Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca.
Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi.
A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike.
Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci.
Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata.
Danas postoji mnogo različitih programa.
Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno.
No za to nisu krivi programeri!
Jezici su jako složena struktura.
S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima.
Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi.
Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik.
Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila.
To je praktički nemoguće.
Jednostavnije je pustiti računar da računa.
U tome je dobar!
Računar može izračunavati učestale kombinacije.
Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih.
Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima.
Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika.
Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode.
Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude.
Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku.
Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla!
Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove.
Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element.
Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik.
I dobro je da je tako...