Sprachführer

de Getränke   »   sq Pije

12 [zwölf]

Getränke

Getränke

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Albanisch Hören Mehr
Ich trinke Tee. Un--p-----. Unё pi çaj. U-ё p- ç-j- ----------- Unё pi çaj. 0
Ich trinke Kaffee. U-ё-p- k-f-. Unё pi kafe. U-ё p- k-f-. ------------ Unё pi kafe. 0
Ich trinke Mineralwasser. U---pi--jё---neral. Unё pi ujё mineral. U-ё p- u-ё m-n-r-l- ------------------- Unё pi ujё mineral. 0
Trinkst du Tee mit Zitrone? A-e p- ç-j-n -e--i--n? A e pi çajin me limon? A e p- ç-j-n m- l-m-n- ---------------------- A e pi çajin me limon? 0
Trinkst du Kaffee mit Zucker? A e--i kaf----me-sheqe-? A e pi kafenё me sheqer? A e p- k-f-n- m- s-e-e-? ------------------------ A e pi kafenё me sheqer? 0
Trinkst du Wasser mit Eis? A-- ---u-i--me--ku-l? A e pi ujin me akull? A e p- u-i- m- a-u-l- --------------------- A e pi ujin me akull? 0
Hier ist eine Party. Kёt- b---- -j- f--të. Kёtu bёhet njё festë. K-t- b-h-t n-ё f-s-ë- --------------------- Kёtu bёhet njё festë. 0
Die Leute trinken Sekt. N-erёz-t-p---ё s--m-a-j-. Njerёzit pijnё shampanjё. N-e-ё-i- p-j-ё s-a-p-n-ё- ------------------------- Njerёzit pijnё shampanjё. 0
Die Leute trinken Wein und Bier. N-er---- ----ё-v-rё d-- -irrё. Njerёzit pijnё verё dhe birrё. N-e-ё-i- p-j-ё v-r- d-e b-r-ё- ------------------------------ Njerёzit pijnё verё dhe birrё. 0
Trinkst du Alkohol? A----a-k---? A pi alkool? A p- a-k-o-? ------------ A pi alkool? 0
Trinkst du Whisky? A-pi --sk-? A pi uiski? A p- u-s-i- ----------- A pi uiski? 0
Trinkst du Cola mit Rum? A p--kol- -- ru-? A pi kola me rum? A p- k-l- m- r-m- ----------------- A pi kola me rum? 0
Ich mag keinen Sekt. S--m----a--u--m--pёl-e-. Shampanja nuk mё pёlqen. S-a-p-n-a n-k m- p-l-e-. ------------------------ Shampanja nuk mё pёlqen. 0
Ich mag keinen Wein. V--a--uk--- -ё---n. Vera nuk mё pёlqen. V-r- n-k m- p-l-e-. ------------------- Vera nuk mё pёlqen. 0
Ich mag kein Bier. Bi-ra --k--ё p-lq--. Birra nuk mё pёlqen. B-r-a n-k m- p-l-e-. -------------------- Birra nuk mё pёlqen. 0
Das Baby mag Milch. B-bi -- ---ё-h-. Bebi do qumёsht. B-b- d- q-m-s-t- ---------------- Bebi do qumёsht. 0
Das Kind mag Kakao und Apfelsaft. F-mi-a--o-ka-----he lё-g----l-. Fёmija do kakao dhe lёng molle. F-m-j- d- k-k-o d-e l-n- m-l-e- ------------------------------- Fёmija do kakao dhe lёng molle. 0
Die Frau mag Orangensaft und Grapefruitsaft. G-u-j- do -ё-- -o--o--l---dh--l-n- qitro-e. Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. G-u-j- d- l-n- p-r-o-a-l- d-e l-n- q-t-o-e- ------------------------------------------- Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. 0

Zeichen als Sprache

Um sich zu verständigen, haben Menschen Sprachen entwickelt. Auch Gehörlose oder Schwerhörige haben eine eigene Sprache. Das ist die Gebärdensprache, die Basissprache aller Gehörlosen. Sie besteht aus kombinierten Zeichen. Damit ist sie eine visuelle Sprache, also „sichtbar“. Ist die Zeichensprache also international verständlich? Nein, auch bei Zeichen gibt es verschiedene Nationalsprachen. Jedes Land hat seine eigene Gebärdensprache. Und die wird von der Zivilisation des Landes beeinflusst. Denn Sprache entwickelt sich immer aus Kultur. Das ist auch bei nicht gesprochenen Sprachen der Fall. Es gibt jedoch eine internationale Gebärdensprache. Ihre Zeichen sind aber etwas komplizierter. Dennoch ähneln sich nationale Zeichensprachen. Viele Zeichen sind ikonisch. Sie orientieren sich an der Form der Objekte, die sie repräsentieren. Die verbreiteteste Gebärdensprache ist die American Sign Language. Gebärdensprachen werden als vollwertige Sprachen anerkannt. Sie haben eine eigene Grammatik. Diese unterscheidet sich aber von der Grammatik der Lautsprache. Deshalb kann man Gebärdensprache nicht Wort für Wort übersetzen. Es gibt jedoch Dolmetscher für Gebärdensprachen. Mit der Gebärdensprache werden Informationen parallel übertragen. Das bedeutet, ein einziges Zeichen kann einen ganzen Satz ausdrücken. In der Gebärdensprache gibt es auch Dialekte. Regionale Besonderheiten haben eigene Zeichen. Und jede Gebärdensprache hat eine eigene Intonation und Satzmelodie. Auch bei Zeichen gilt: Unser Akzent verrät unsere Herkunft!
Wussten Sie das?
Estnisch zählt zu den finno-ugrischen Sprachen. Das bedeutet, dass es mit dem Finnischen und dem Ungarischen verwandt ist. Ähnlichkeiten mit dem Ungarischen lassen sich aber nur schwer erkennen. Oft wird angenommen, dass Estnisch viel mit dem Lettischen oder Litauischen gemeinsam hat. Das ist aber nicht der Fall. Denn Lettisch und Litauisch gehören einer völlig anderen Sprachfamilie an. Im Estnischen gibt es keine grammatischen Geschlechter. Man unterscheidet also nicht zwischen Femininum und Maskulinum. Dafür existieren 14 verschiedene Fälle. Die Rechtschreibung ist im Estnischen recht einfach. Sie folgt immer der Aussprache. Diese sollte aber mit Muttersprachlern geübt werden. Es braucht viel Disziplin und auch etwas Geduld, um Estnisch zu lernen. Ausländern gegenüber sind die Esten aber bei Fehlern sehr tolerant… Sie freuen sich lieber über jeden, der Interesse an ihrer Sprache zeigt!