Phrasebook

em giving reasons   »   am ምክንያቶች መስጠት

75 [seventy-five]

giving reasons

giving reasons

75 [ሰባ አምስት]

75 [seba āmisiti]

ምክንያቶች መስጠት

[mikiniyati mak’irebi 1]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Amharic Play More
Why aren’t you coming? ለ--ድ- -ው --ይመጡት? ለምንድን ነው የማይመጡት? ለ-ን-ን ነ- የ-ይ-ጡ-? ---------------- ለምንድን ነው የማይመጡት? 0
l--inidin---ewi -em-yimet--ti? leminidini newi yemayimet’uti? l-m-n-d-n- n-w- y-m-y-m-t-u-i- ------------------------------ leminidini newi yemayimet’uti?
The weather is so bad. የአ-----ታ---ጥ- ነው። የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። የ-የ- ሁ-ታ- መ-ፎ ነ-። ----------------- የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። 0
ye-āyeri-hu-ē--w---et’-fo-n--i. ye’āyeri hunētawi met’ifo newi. y-’-y-r- h-n-t-w- m-t-i-o n-w-. ------------------------------- ye’āyeri hunētawi met’ifo newi.
I am not coming because the weather is so bad. እ- ----ም፤ ም-ንያ-ም የ-የ---ኔ- -ጥ- -ው ። እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- የ-የ- ሁ-ታ መ-ፎ ነ- ። ---------------------------------- እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። 0
inē ā-i-e-’ami; m-k--i-a---- -e’-ye-i h-nēta--e----o n-w--. inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi . i-ē ā-i-e-’-m-; m-k-n-y-t-m- y-’-y-r- h-n-t- m-t-i-o n-w- . ----------------------------------------------------------- inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi .
Why isn’t he coming? ለ--ድን-ነ- -----ይመጣው? ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? ለ-ን-ን ነ- እ- የ-ይ-ጣ-? ------------------- ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? 0
l--i-i-i-i n-wi --u-yemay-m-t----? leminidini newi isu yemayimet’awi? l-m-n-d-n- n-w- i-u y-m-y-m-t-a-i- ---------------------------------- leminidini newi isu yemayimet’awi?
He isn’t invited. እሱ-አልተጋበ--። እሱ አልተጋበዘም። እ- አ-ተ-በ-ም- ----------- እሱ አልተጋበዘም። 0
is- ā-ite-a-e--mi. isu ālitegabezemi. i-u ā-i-e-a-e-e-i- ------------------ isu ālitegabezemi.
He isn’t coming because he isn’t invited. እ- --መጣ-፤--ክንያ---ስላልተ-በ- ነ-። እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ስ-ል-ጋ-ዘ ነ-። ---------------------------- እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። 0
i-u -yi-e-’am----ik-niy-t-----ila-i-e-ab-z- new-. isu āyimet’ami; mikiniyatumi silalitegabeze newi. i-u ā-i-e-’-m-; m-k-n-y-t-m- s-l-l-t-g-b-z- n-w-. ------------------------------------------------- isu āyimet’ami; mikiniyatumi silalitegabeze newi.
Why aren’t you coming? ለም-----ው ---መ-ው-ጪው? ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? ለ-ን-ን ነ- የ-ት-ጣ-/-ው- ------------------- ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? 0
l--i-idi-i --w- -e--t--e--a-i-----w-? leminidini newi yematimet’awi/ch’īwi? l-m-n-d-n- n-w- y-m-t-m-t-a-i-c-’-w-? ------------------------------------- leminidini newi yematimet’awi/ch’īwi?
I have no time. ጊ- ---ም። ጊዜ የለኝም። ጊ- የ-ኝ-። -------- ጊዜ የለኝም። 0
gī------en---i. gīzē yelenyimi. g-z- y-l-n-i-i- --------------- gīzē yelenyimi.
I am not coming because I have no time. አልመ-ም---ክንያ---ጊዜ የለኝም። አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ጊ- የ-ኝ-። ---------------------- አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። 0
ālimet---i- mi--niya---- --zē -ele----i. ālimet’ami; mikiniyatumi gīzē yelenyimi. ā-i-e-’-m-; m-k-n-y-t-m- g-z- y-l-n-i-i- ---------------------------------------- ālimet’ami; mikiniyatumi gīzē yelenyimi.
Why don’t you stay? ለም- አት------? ለምን አትቆይም/ዪም? ለ-ን አ-ቆ-ም-ዪ-? ------------- ለምን አትቆይም/ዪም? 0
l----- ---k’-y-mi---m-? lemini ātik’oyimi/yīmi? l-m-n- ā-i-’-y-m-/-ī-i- ----------------------- lemini ātik’oyimi/yīmi?
I still have to work. ተ--ሪ መ-ራት -ለብ-። ተጨማሪ መስራት አለብኝ። ተ-ማ- መ-ራ- አ-ብ-። --------------- ተጨማሪ መስራት አለብኝ። 0
t-ch’e-arī m-----ti--lebi--i. tech’emarī mesirati ālebinyi. t-c-’-m-r- m-s-r-t- ā-e-i-y-. ----------------------------- tech’emarī mesirati ālebinyi.
I am not staying because I still have to work. አ---ም፤ -ጨማሪ መስ--------። አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። አ-ቆ-ም- ተ-ማ- መ-ራ- ስ-ለ-ኝ- ----------------------- አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። 0
ā--k------- -ech’em-rī--e-i-at- -i-al-bi-yi. ālik’oyimi; tech’emarī mesirati silalebinyi. ā-i-’-y-m-; t-c-’-m-r- m-s-r-t- s-l-l-b-n-i- -------------------------------------------- ālik’oyimi; tech’emarī mesirati silalebinyi.
Why are you going already? ለ-ን-ን--ው--ሚ---? ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለ-ን-ን ነ- የ-ሄ-ት- --------------- ለምንድን ነው የሚሄዱት? 0
l-m-ni--ni--e-i--em---du-i? leminidini newi yemīhēduti? l-m-n-d-n- n-w- y-m-h-d-t-? --------------------------- leminidini newi yemīhēduti?
I am tired. ደክ-ኛል ደክሞኛል ደ-ሞ-ል ----- ደክሞኛል 0
dek-m----li dekimonyali d-k-m-n-a-i ----------- dekimonyali
I’m going because I’m tired. የም--ው -- ---ኝ-ነው። የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። የ-ሄ-ው ስ- ደ-መ- ነ-። ----------------- የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። 0
yem--ē-----si-- -----enyi ---i. yemihēdewi sile dekemenyi newi. y-m-h-d-w- s-l- d-k-m-n-i n-w-. ------------------------------- yemihēdewi sile dekemenyi newi.
Why are you going already? ለ--ድ---ው -ሚሄዱ-? ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለ-ን-ን ነ- የ-ሄ-ት- --------------- ለምንድን ነው የሚሄዱት? 0
l---n--in---ewi y-m-----t-? leminidini newi yemīhēduti? l-m-n-d-n- n-w- y-m-h-d-t-? --------------------------- leminidini newi yemīhēduti?
It is already late. መ-ቷል -እረፍ--) መሽቷል (እረፍዷል) መ-ቷ- (-ረ-ዷ-) ------------ መሽቷል (እረፍዷል) 0
me------l-----e-i--a--) meshitwali (irefidwali) m-s-i-w-l- (-r-f-d-a-i- ----------------------- meshitwali (irefidwali)
I’m going because it is already late. የምሄ-ው--ለ-ሸ (-ለ-ፈደ)-ው። የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። የ-ሄ-ው ስ-መ- (-ለ-ፈ-)-ው- --------------------- የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። 0
ye-i--d-w- --lem-s---(-i-e-efed--ne-i. yemihēdewi silemeshe (silerefede)newi. y-m-h-d-w- s-l-m-s-e (-i-e-e-e-e-n-w-. -------------------------------------- yemihēdewi silemeshe (silerefede)newi.

Native language = emotional, foreign language = rational?

When we learn foreign languages, we are stimulating our brain. Our thinking changes through learning. We become more creative and flexible. Complex thinking comes easier to people who are multilingual as well. The memory is exercised by learning. The more we learn, the better it functions. He who has learned many languages also learns other things faster. He can think more intently about a subject for a longer time. As a result, he solves problems faster. Multilingual individuals are also more decisive. But how they make decisions is dependent on languages too. The language in which we think influences our decisions. Psychologists examined multiple test subjects for a study. All test subjects were bilingual. They spoke another language in addition to their native language. The test subjects had to answer a question. The question had to do with the solution to a problem. In the process, the test subjects had to choose between two options. One option was considerably more risky than the other. The test subjects had to answer the question in both languages. And the answers changed when the language changed! When they were speaking their native language, the test subjects chose the risk. But in the foreign language they decided on the safer option. After this experiment, the test subjects had to place bets. Here too there was a clear difference. When they used a foreign language, they were more sensible. The researchers presume that we are more focused in foreign languages. Therefore, we make decisions not emotionally, but rationally…