Phrasebook

en Subordinate clauses: if   »   el Δευτερεύουσες προτάσεις με αν

93 [ninety-three]

Subordinate clauses: if

Subordinate clauses: if

93 [ενενήντα τρία]

93 [enenḗnta tría]

Δευτερεύουσες προτάσεις με αν

[Deutereúouses protáseis me an]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Greek Play More
I don’t know if he loves me. Δεν --ρω-αν μ- -γαπά-ι. Δεν ξέρω αν με αγαπάει. Δ-ν ξ-ρ- α- μ- α-α-ά-ι- ----------------------- Δεν ξέρω αν με αγαπάει. 0
D-n--é----n----ag--á-i. Den xérō an me agapáei. D-n x-r- a- m- a-a-á-i- ----------------------- Den xérō an me agapáei.
I don’t know if he’ll come back. Δ-- --ρω -ν θα γ-ρίσε-. Δεν ξέρω αν θα γυρίσει. Δ-ν ξ-ρ- α- θ- γ-ρ-σ-ι- ----------------------- Δεν ξέρω αν θα γυρίσει. 0
De- ---- -n--h- g-r-sei. Den xérō an tha gyrísei. D-n x-r- a- t-a g-r-s-i- ------------------------ Den xérō an tha gyrísei.
I don’t know if he’ll call me. Δεν ξ------ -α--ο------φω----ι. Δεν ξέρω αν θα μου τηλεφωνήσει. Δ-ν ξ-ρ- α- θ- μ-υ τ-λ-φ-ν-σ-ι- ------------------------------- Δεν ξέρω αν θα μου τηλεφωνήσει. 0
D-- -é-- a----a-m-- -ēl-ph--ḗse-. Den xérō an tha mou tēlephōnḗsei. D-n x-r- a- t-a m-u t-l-p-ō-ḗ-e-. --------------------------------- Den xérō an tha mou tēlephōnḗsei.
Maybe he doesn’t love me? Άρ--ε μ- --απ-ει; Άραγε με αγαπάει; Ά-α-ε μ- α-α-ά-ι- ----------------- Άραγε με αγαπάει; 0
Ár-ge-me-agap---? Árage me agapáei? Á-a-e m- a-a-á-i- ----------------- Árage me agapáei?
Maybe he won’t come back? Ά-α-ε -- -υρ---ι; Άραγε θα γυρίσει; Ά-α-ε θ- γ-ρ-σ-ι- ----------------- Άραγε θα γυρίσει; 0
Á-age--ha----íse-? Árage tha gyrísei? Á-a-e t-a g-r-s-i- ------------------ Árage tha gyrísei?
Maybe he won’t call me? Άρα-- -α-μ----ρε----λ-φ-νο; Άραγε θα με πάρει τηλέφωνο; Ά-α-ε θ- μ- π-ρ-ι τ-λ-φ-ν-; --------------------------- Άραγε θα με πάρει τηλέφωνο; 0
Ár--e --a-me--ár-i -ē-ép-ōn-? Árage tha me párei tēléphōno? Á-a-e t-a m- p-r-i t-l-p-ō-o- ----------------------------- Árage tha me párei tēléphōno?
I wonder if he thinks about me. Α------έ--ι-α-------έ--ε-α-. Αναρωτιέμαι αν με σκέφτεται. Α-α-ω-ι-μ-ι α- μ- σ-έ-τ-τ-ι- ---------------------------- Αναρωτιέμαι αν με σκέφτεται. 0
A-a--ti---i an-m---kép--e--i. Anarōtiémai an me sképhtetai. A-a-ō-i-m-i a- m- s-é-h-e-a-. ----------------------------- Anarōtiémai an me sképhtetai.
I wonder if he has someone else. Ανα--τι-μαι αν---ει ά-λ-. Αναρωτιέμαι αν έχει άλλη. Α-α-ω-ι-μ-ι α- έ-ε- ά-λ-. ------------------------- Αναρωτιέμαι αν έχει άλλη. 0
A-a-ō----ai--n-éch-i áll-. Anarōtiémai an échei állē. A-a-ō-i-m-i a- é-h-i á-l-. -------------------------- Anarōtiémai an échei állē.
I wonder if he lies. Α--ρ-τ-έμαι-αν-λ-ει -έ--τ-. Αναρωτιέμαι αν λέει ψέματα. Α-α-ω-ι-μ-ι α- λ-ε- ψ-μ-τ-. --------------------------- Αναρωτιέμαι αν λέει ψέματα. 0
A-ar-t--m-- -n --ei-p--m--a. Anarōtiémai an léei psémata. A-a-ō-i-m-i a- l-e- p-é-a-a- ---------------------------- Anarōtiémai an léei psémata.
Maybe he thinks of me? Ά--γ---ε-σ-έφ-ετ--; Άραγε με σκέφτεται; Ά-α-ε μ- σ-έ-τ-τ-ι- ------------------- Άραγε με σκέφτεται; 0
Á-ag- me --ép--et-i? Árage me sképhtetai? Á-a-e m- s-é-h-e-a-? -------------------- Árage me sképhtetai?
Maybe he has someone else? Ά---ε -----άλλη; Άραγε έχει άλλη; Ά-α-ε έ-ε- ά-λ-; ---------------- Άραγε έχει άλλη; 0
Á--g--éc-e--á---? Árage échei állē? Á-a-e é-h-i á-l-? ----------------- Árage échei állē?
Maybe he tells me the truth? Ά--γε---ει -η- α-ήθ---; Άραγε λέει την αλήθεια; Ά-α-ε λ-ε- τ-ν α-ή-ε-α- ----------------------- Άραγε λέει την αλήθεια; 0
Ára-e lé-- -ē--alḗ-h-i-? Árage léei tēn alḗtheia? Á-a-e l-e- t-n a-ḗ-h-i-? ------------------------ Árage léei tēn alḗtheia?
I doubt whether he really likes me. Α--ι--λ-ω -ν-το- αρέ-ω --α-μα---ά. Αμφιβάλλω αν του αρέσω πραγματικά. Α-φ-β-λ-ω α- τ-υ α-έ-ω π-α-μ-τ-κ-. ---------------------------------- Αμφιβάλλω αν του αρέσω πραγματικά. 0
Am--i-á--- -- tou a--s---ra----ik-. Amphibállō an tou arésō pragmatiká. A-p-i-á-l- a- t-u a-é-ō p-a-m-t-k-. ----------------------------------- Amphibállō an tou arésō pragmatiká.
I doubt whether he’ll write to me. Αμ--β-λλω α--θ- -ου γρά-ε-. Αμφιβάλλω αν θα μου γράψει. Α-φ-β-λ-ω α- θ- μ-υ γ-ά-ε-. --------------------------- Αμφιβάλλω αν θα μου γράψει. 0
Amp---állō an-tha m-- -ráp-ei. Amphibállō an tha mou grápsei. A-p-i-á-l- a- t-a m-u g-á-s-i- ------------------------------ Amphibállō an tha mou grápsei.
I doubt whether he’ll marry me. Α--ι-ά-λ---- θα-με--αν--ευ--ί. Αμφιβάλλω αν θα με παντρευτεί. Α-φ-β-λ-ω α- θ- μ- π-ν-ρ-υ-ε-. ------------------------------ Αμφιβάλλω αν θα με παντρευτεί. 0
A--hi--llō-an-t-- m-------e-teí. Amphibállō an tha me pantreuteí. A-p-i-á-l- a- t-a m- p-n-r-u-e-. -------------------------------- Amphibállō an tha me pantreuteí.
Does he really like me? Ά--γ- τ-υ -ρ-σ- -τ- αλ-θε-α; Άραγε του αρέσω στα αλήθεια; Ά-α-ε τ-υ α-έ-ω σ-α α-ή-ε-α- ---------------------------- Άραγε του αρέσω στα αλήθεια; 0
Á-a-- --u aré---sta--lḗt-e-a? Árage tou arésō sta alḗtheia? Á-a-e t-u a-é-ō s-a a-ḗ-h-i-? ----------------------------- Árage tou arésō sta alḗtheia?
Will he write to me? Άρα-ε-θ---ο- γρά---; Άραγε θα μου γράψει; Ά-α-ε θ- μ-υ γ-ά-ε-; -------------------- Άραγε θα μου γράψει; 0
Á-a-e -ha -o- g-áp-ei? Árage tha mou grápsei? Á-a-e t-a m-u g-á-s-i- ---------------------- Árage tha mou grápsei?
Will he marry me? Ά---- θ- μ- παν--ε-τ-ί; Άραγε θα με παντρευτεί; Ά-α-ε θ- μ- π-ν-ρ-υ-ε-; ----------------------- Άραγε θα με παντρευτεί; 0
Á-age -ha ---p--tre-t--? Árage tha me pantreuteí? Á-a-e t-a m- p-n-r-u-e-? ------------------------ Árage tha me pantreuteí?

How does the brain learn grammar?

We begin to learn our native language as babies. This happens automatically. We are not aware of it. Our brain has to accomplish a great deal when learning, however. When we learn grammar, for example, it has a lot of work to do. Every day it hears new things. It receives new stimuli constantly. The brain can't process every stimulus individually, however. It has to act economically. Therefore, it orients itself toward regularity. The brain remembers what it hears often. It registers how often a specific thing occurs. Then it makes a grammatical rule out of these examples. Children know whether a sentence is correct or not. However, they don't know why that is. Their brain knows the rules without having learned them. Adults learn languages differently. They already know the structures of their native language. These build the basis for the new grammatical rules. But in order to learn, adults need teaching. When the brain learns grammar, it has a fixed system. This can be seen with nouns and verbs, for example. They are stored in different regions of the brain. Different areas of the brain are active when processing them. Simple rules are also learned differently from complex rules. With complex rules, more areas of the brain work together. How exactly the brain learns grammar hasn't been researched yet. However, we know that it can theoretically learn every grammar rule…