Vestmik

et Kahekordsed sidesõnad   »   hr Dvostruki veznici

98 [üheksakümmend kaheksa]

Kahekordsed sidesõnad

Kahekordsed sidesõnad

98 [devedeset i osam]

Dvostruki veznici

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti horvaadi Mängi Rohkem
Reis oli tõesti ilus, kuid liialt koormav. P--ovan-e-je-bi-o---j-po- a-- -re---e ---o-n-. Putovanje je bilo lijepo, ali previše naporno. P-t-v-n-e j- b-l- l-j-p-, a-i p-e-i-e n-p-r-o- ---------------------------------------------- Putovanje je bilo lijepo, ali previše naporno. 0
Rong oli tõesti täpne, kuid liialt täis. Vl-k -e-bi- -o-an,---i p---un. Vlak je bio točan, ali prepun. V-a- j- b-o t-č-n- a-i p-e-u-. ------------------------------ Vlak je bio točan, ali prepun. 0
Hotell oli tõesti mugav, kuid liialt kallis. Ho----je--i----odan- -l- --es-u-. Hotel je bio ugodan, ali preskup. H-t-l j- b-o u-o-a-, a-i p-e-k-p- --------------------------------- Hotel je bio ugodan, ali preskup. 0
Ta tuleb kas bussi või rongiga. On-i-e i-i-a---b---- --i ---k--. On ide ili autobusom ili vlakom. O- i-e i-i a-t-b-s-m i-i v-a-o-. -------------------------------- On ide ili autobusom ili vlakom. 0
Ta tuleb kas täna õhtul või homme varahommikul. On -o-a-i -----e----- -li-s-t-- -a-o u-u--o. On dolazi ili večeras ili sutra rano ujutro. O- d-l-z- i-i v-č-r-s i-i s-t-a r-n- u-u-r-. -------------------------------------------- On dolazi ili večeras ili sutra rano ujutro. 0
Ta elab kas meil või hotellis. On -ta-u-e -l-------as---i -------u. On stanuje ili kod nas ili u hotelu. O- s-a-u-e i-i k-d n-s i-i u h-t-l-. ------------------------------------ On stanuje ili kod nas ili u hotelu. 0
Ta räägib nii hispaania kui inglise keelt. O-a ---or--- -pa-jolsk--i -ng-e---. Ona govori i španjolski i engleski. O-a g-v-r- i š-a-j-l-k- i e-g-e-k-. ----------------------------------- Ona govori i španjolski i engleski. 0
Ta on elanud nii Madridis kui Londonis. O-a-je ---je-- i-u----r-du - - L-n-o--. Ona je živjela i u Madridu i u Londonu. O-a j- ž-v-e-a i u M-d-i-u i u L-n-o-u- --------------------------------------- Ona je živjela i u Madridu i u Londonu. 0
Ta tunneb nii Hispaaniat kui Inglismaad. O---p-znaje-i -p-nj-lsk--i E----s--. Ona poznaje i Španjolsku i Englesku. O-a p-z-a-e i Š-a-j-l-k- i E-g-e-k-. ------------------------------------ Ona poznaje i Španjolsku i Englesku. 0
Ta ei ole mitte ainult rumal vaid ka laisk. O- --je s-m--g--p--n--o - -ije-. On nije samo glup, nego i lijen. O- n-j- s-m- g-u-, n-g- i l-j-n- -------------------------------- On nije samo glup, nego i lijen. 0
Ta ei ole ainuüksi ilus vaid ka intelligentne. Ona----e-sam--li--pa, ---- - i-teli-e--na. Ona nije samo lijepa, nego i inteligentna. O-a n-j- s-m- l-j-p-, n-g- i i-t-l-g-n-n-. ------------------------------------------ Ona nije samo lijepa, nego i inteligentna. 0
Ta ei räägi ainult saksa vaid ka prantsuse keelt. O-a n--govo-- ---o-n----čk-, ne-- i fr-nc--ki. Ona ne govori samo njemački, nego i francuski. O-a n- g-v-r- s-m- n-e-a-k-, n-g- i f-a-c-s-i- ---------------------------------------------- Ona ne govori samo njemački, nego i francuski. 0
Ma ei oska mängida ei klaverit ega kitarri. Ja ---z--m--vi-----ni-----i--n---i-aru. Ja ne znam svirati ni klavir ni gitaru. J- n- z-a- s-i-a-i n- k-a-i- n- g-t-r-. --------------------------------------- Ja ne znam svirati ni klavir ni gitaru. 0
Ma ei oska tantsida ei valssi ega sambat. J- -- ---m p----t- n---a-c-- ni-s-m-u. Ja ne znam plesati ni valcer ni sambu. J- n- z-a- p-e-a-i n- v-l-e- n- s-m-u- -------------------------------------- Ja ne znam plesati ni valcer ni sambu. 0
Mulle ei meeldi ei ooper ega ballett. Ja-n---olim-n- o--ru -- ba---. Ja ne volim ni operu ni balet. J- n- v-l-m n- o-e-u n- b-l-t- ------------------------------ Ja ne volim ni operu ni balet. 0
Mida kiiremini sa töötad, seda varem saad valmis. Š-- --že--adiš,-to--i-rani-e------. Što brže radiš, to si ranije gotov. Š-o b-ž- r-d-š- t- s- r-n-j- g-t-v- ----------------------------------- Što brže radiš, to si ranije gotov. 0
Mida varem sa tuled, seda varem saad ka minna. Š-o-r--i-e---đe---to---nije-m--e- oti-i. Što ranije dođeš, to ranije možeš otići. Š-o r-n-j- d-đ-š- t- r-n-j- m-ž-š o-i-i- ---------------------------------------- Što ranije dođeš, to ranije možeš otići. 0
Mida vanemaks jäädakse, seda mugavamaks minnakse. Št- -e---v--k --ari--,-t- ---- ko-o-n---. Što je čovjek stariji, to više komotniji. Š-o j- č-v-e- s-a-i-i- t- v-š- k-m-t-i-i- ----------------------------------------- Što je čovjek stariji, to više komotniji. 0

Keelte õppimine internetis

Aina enam inimesi õpivad võõrkeeli. Ja aina enam inimesi kasutavad selleks interneti abi! Veebipõhine õpe on klassikalisest keeleõppest erinev. Ning sel on mitmeid eeliseid! Kasutajad valivad ise, millal nad tahavad õppida. Nad saavad ka valida, mida nad tahavad õppida. Ja nad otsustavad ise, palju nad päevas õppida tahavad. Veebipõhise õppe puhul peaks kasutaja õppima intuitiivselt. See tähendab, et nad peaksid uut keelt õppima loomulikul teel. Samamoodi kui nad õppisid keeli lapsena või puhkusel. Sel moel õpib kasutaja simuleeritud olukorras. Nad kogevad erinevaid asju eri paigus. Nad peavad ise protsessi käigus aktiivsust üles näitama. Mõne programmi puhul on tarvis kõrvaklappe ja mikrofoni. Sel moel on võimalik vestelda ka emakeeleoskajaga. On võimalik ka lasta oma hääldust analüüsida. Sel moel saad sa end edasi arendada. Sa saad kommuunides teistega juttu ajada. Internet võimaldab ka õppida liikumise pealt. Digitaaltehnoloogia abil on keele endaga igale poole kaasa võtta. Veebipõhised kursused ei ole kehvemad kui tavakursused. Kui programm on hästi tehtud, võib see olla väga tõhus. Kuid on oluline, et veebipõhine kursus ei oleks liiga vilkuv. Liiga palju liikuvaid pilte segavad õpitavale materjalile keskendumist. Aju peab töötlema igat väiksematki stimulatsiooni Seetõttu võib mälul tekkida kiiresti ülekoormus. Niisiis on mõnikord parem õppida vaikselt raamatu abil. Need, kes segavad uue meetodi traditsioonilisega, teevad kindlasti edusamme...