Guide de conversation

fr Les parties du corps   »   bn শরীরের বিভিন্ন অঙ্গ প্রত্যঙ্গ

58 [cinquante-huit]

Les parties du corps

Les parties du corps

৫৮ [আটান্ন]

58 [āṭānna]

শরীরের বিভিন্ন অঙ্গ প্রত্যঙ্গ

[śarīrēra bibhinna aṅga pratyaṅga]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bengali Son Suite
Je dessine un homme. আ-ি-এক-- --নুষে- -ব- --কছ- ৷ আম- একজন ম-ন-ষ-র ছব- আ-কছ- ৷ আ-ি এ-জ- ম-ন-ষ-র ছ-ি আ-ক-ি ৷ ---------------------------- আমি একজন মানুষের ছবি আঁকছি ৷ 0
ām-----j--- ---u-ēra--h-b-----kachi āmi ēkajana mānuṣēra chabi ām-kachi ā-i ē-a-a-a m-n-ṣ-r- c-a-i ā-̐-a-h- ----------------------------------- āmi ēkajana mānuṣēra chabi ām̐kachi
D’abord, la tête. সবচ-য়----- মাথ--৷ সবচ-য়- আগ- ম-থ- ৷ স-চ-য়- আ-ে ম-থ- ৷ ----------------- সবচেয়ে আগে মাথা ৷ 0
sab---ẏ---g- -āt-ā sabacēẏē āgē māthā s-b-c-ẏ- ā-ē m-t-ā ------------------ sabacēẏē āgē māthā
L’homme porte un chapeau. ম----টি এ-ট- টুপি -রে আ---৷ ম-ন-ষট- একট- ট-প- পর- আছ- ৷ ম-ন-ষ-ি এ-ট- ট-প- প-ে আ-ে ৷ --------------------------- মানুষটি একটি টুপি পরে আছে ৷ 0
m--uṣ--i ēka-i----i--a-- ---ē mānuṣaṭi ēkaṭi ṭupi parē āchē m-n-ṣ-ṭ- ē-a-i ṭ-p- p-r- ā-h- ----------------------------- mānuṣaṭi ēkaṭi ṭupi parē āchē
On ne voit pas les cheveux. ত-র--ুল দেখা---- না ৷ ত-র চ-ল দ-খ- য-য় ন- ৷ ত-র চ-ল দ-খ- য-য় ন- ৷ --------------------- তার চুল দেখা যায় না ৷ 0
t--a-c-l- -ēk-- yā----ā tāra cula dēkhā yāẏa nā t-r- c-l- d-k-ā y-ẏ- n- ----------------------- tāra cula dēkhā yāẏa nā
On ne voit pas non plus les oreilles. ত-র--ান- দ--- -া- -- ৷ ত-র ক-নও দ-খ- য-য় ন- ৷ ত-র ক-ন- দ-খ- য-য় ন- ৷ ---------------------- তার কানও দেখা যায় না ৷ 0
t-r--k---'- d--hā-y-ẏ- -ā tāra kāna'ō dēkhā yāẏa nā t-r- k-n-'- d-k-ā y-ẏ- n- ------------------------- tāra kāna'ō dēkhā yāẏa nā
On ne voit pas non plus le dos. ত-র------ও-দ-খা--ায় না ৷ ত-র প-ঠট-ও দ-খ- য-য় ন- ৷ ত-র প-ঠ-া- দ-খ- য-য় ন- ৷ ------------------------ তার পিঠটাও দেখা যায় না ৷ 0
tā-a-p-ṭ-a-ā'ō--ē----yā---nā tāra piṭhaṭā'ō dēkhā yāẏa nā t-r- p-ṭ-a-ā-ō d-k-ā y-ẏ- n- ---------------------------- tāra piṭhaṭā'ō dēkhā yāẏa nā
Je dessine les yeux et la bouche. আম- -োখ-এবং-মু---ঁ-ছি ৷ আম- চ-খ এব- ম-খ আ-কছ- ৷ আ-ি চ-খ এ-ং ম-খ আ-ক-ি ৷ ----------------------- আমি চোখ এবং মুখ আঁকছি ৷ 0
ām- c-k-- --aṁ-m--h---m̐-a--i āmi cōkha ēbaṁ mukha ām-kachi ā-i c-k-a ē-a- m-k-a ā-̐-a-h- ----------------------------- āmi cōkha ēbaṁ mukha ām̐kachi
L’homme danse et rit. লোক-ি ন-চছ- --- -া----৷ ল-কট- ন-চছ- এব- হ-সছ- ৷ ল-ক-ি ন-চ-ে এ-ং হ-স-ে ৷ ----------------------- লোকটি নাচছে এবং হাসছে ৷ 0
l--a-i -āc-chē -b-ṁ h--a--ē lōkaṭi nācachē ēbaṁ hāsachē l-k-ṭ- n-c-c-ē ē-a- h-s-c-ē --------------------------- lōkaṭi nācachē ēbaṁ hāsachē
L’homme a un long nez. লো-টার-ল-্-- -া- --ে ৷ ল-কট-র লম-ব- ন-ক আছ- ৷ ল-ক-া- ল-্-া ন-ক আ-ে ৷ ---------------------- লোকটার লম্বা নাক আছে ৷ 0
l-ka-ā-a---mbā--āka ā--ē lōkaṭāra lambā nāka āchē l-k-ṭ-r- l-m-ā n-k- ā-h- ------------------------ lōkaṭāra lambā nāka āchē
Il porte une canne dans ses mains. সে-ত---হ-তে এক-া --়- -রে আছ--৷ স- ত-র হ-ত- একট- ছড-- ধর- আছ- ৷ স- ত-র হ-ত- এ-ট- ছ-়- ধ-ে আ-ে ৷ ------------------------------- সে তার হাতে একটা ছড়ি ধরে আছে ৷ 0
sē--āra h--ē ē--ṭ- c---i ---r---c-ē sē tāra hātē ēkaṭā chaṛi dharē āchē s- t-r- h-t- ē-a-ā c-a-i d-a-ē ā-h- ----------------------------------- sē tāra hātē ēkaṭā chaṛi dharē āchē
Il porte également une écharpe autour du cou. স--ত-- ----েও--ক-া স--ার-ফ-জড-------ে-৷ স- ত-র গল-ত-ও একট- স-ক-র-ফ জড--য়- আছ- ৷ স- ত-র গ-া-ে- এ-ট- স-ক-র-ফ জ-়-য়- আ-ে ৷ --------------------------------------- সে তার গলাতেও একটা স্কার্ফ জড়িয়ে আছে ৷ 0
sē t--- -alā-----ēka-- s-ā-ph- -aṛ-ẏē-āc-ē sē tāra galātē'ō ēkaṭā skārpha jaṛiẏē āchē s- t-r- g-l-t-'- ē-a-ā s-ā-p-a j-ṛ-ẏ- ā-h- ------------------------------------------ sē tāra galātē'ō ēkaṭā skārpha jaṛiẏē āchē
C’est l’hiver et il fait froid. এ-- শ-- ক-ল---- ঠা----- স---৷ এখন শ-ত ক-ল এব- ঠ-ণ-ড-র সময় ৷ এ-ন শ-ত ক-ল এ-ং ঠ-ণ-ড-র স-য় ৷ ----------------------------- এখন শীত কাল এবং ঠাণ্ডার সময় ৷ 0
ē---na-ś-t---ā-a -baṁ -h-ṇ-ā-a---ma-a ēkhana śīta kāla ēbaṁ ṭhāṇḍāra samaẏa ē-h-n- ś-t- k-l- ē-a- ṭ-ā-ḍ-r- s-m-ẏ- ------------------------------------- ēkhana śīta kāla ēbaṁ ṭhāṇḍāra samaẏa
Les bras sont musclés. হ-ত ---ো -জ--- ৷ হ-ত দ-ট- মজব-ত ৷ হ-ত দ-ট- ম-ব-ত ৷ ---------------- হাত দুটো মজবুত ৷ 0
hāta-d-ṭ- -aja---a hāta duṭō majabuta h-t- d-ṭ- m-j-b-t- ------------------ hāta duṭō majabuta
Les jambes sont également musclées. পা দ--োও মজ-ুত-৷ প- দ-ট-ও মজব-ত ৷ প- দ-ট-ও ম-ব-ত ৷ ---------------- পা দুটোও মজবুত ৷ 0
pā --ṭō'- -a--bu-a pā duṭō'ō majabuta p- d-ṭ-'- m-j-b-t- ------------------ pā duṭō'ō majabuta
C’est un homme fait de neige. ম---ষট- -র- --য়--ত--ী ৷ ম-ন-ষট- বরফ দ-য়- ত-র- ৷ ম-ন-ষ-ি ব-ফ দ-য়- ত-র- ৷ ----------------------- মানুষটি বরফ দিয়ে তৈরী ৷ 0
m--u--ṭ-----aph---iẏē ta--ī mānuṣaṭi barapha diẏē tairī m-n-ṣ-ṭ- b-r-p-a d-ẏ- t-i-ī --------------------------- mānuṣaṭi barapha diẏē tairī
Il ne porte ni pantalon, ni manteau. সে--্-ান্ট -র কোট -ো---া- প-ে ন---৷ স- প-য-ন-ট আর ক-ট ক-ন-ট-ই পর- ন-ই ৷ স- প-য-ন-ট আ- ক-ট ক-ন-ট-ই প-ে ন-ই ৷ ----------------------------------- সে প্যান্ট আর কোট কোনোটাই পরে নেই ৷ 0
sē----n-- āra kō-a-k---ṭā'i---r- --'i sē pyānṭa āra kōṭa kōnōṭā'i parē nē'i s- p-ā-ṭ- ā-a k-ṭ- k-n-ṭ-'- p-r- n-'- ------------------------------------- sē pyānṭa āra kōṭa kōnōṭā'i parē nē'i
Mais cet homme n’a pas froid. ক--্ত--ম-ন-ষটার-ঠা--ডা লা-ছ---া ৷ ক-ন-ত- ম-ন-ষট-র ঠ-ণ-ড- ল-গছ- ন- ৷ ক-ন-ত- ম-ন-ষ-া- ঠ-ণ-ড- ল-গ-ে ন- ৷ --------------------------------- কিন্তু মানুষটার ঠাণ্ডা লাগছে না ৷ 0
ki-t- m-nu-aṭ--a -h-ṇḍā-l-ga-h---ā kintu mānuṣaṭāra ṭhāṇḍā lāgachē nā k-n-u m-n-ṣ-ṭ-r- ṭ-ā-ḍ- l-g-c-ē n- ---------------------------------- kintu mānuṣaṭāra ṭhāṇḍā lāgachē nā
C’est un bonhomme de neige. স--এ-জন-হিম মা-ব - ---ার-ম-নব-৷ স- একজন হ-ম ম-নব / ত-ষ-র ম-নব ৷ স- এ-জ- হ-ম ম-ন- / ত-ষ-র ম-ন- ৷ ------------------------------- সে একজন হিম মানব / তুষার মানব ৷ 0
sē-ē-aja-- --ma--ān-b- - -u-ā-a māna-a sē ēkajana hima mānaba / tuṣāra mānaba s- ē-a-a-a h-m- m-n-b- / t-ṣ-r- m-n-b- -------------------------------------- sē ēkajana hima mānaba / tuṣāra mānaba

La langue de nos ancêtres

Les langues modernes peuvent être étudiées par les linguistes. On emploie pour cela différentes méthodes. Mais comment les hommes parlaient-ils il y a des milliers d'années ? Il est bien plus difficile de répondre à cette question. Malgré cela, elle occupe les scientifiques depuis longtemps. Ils souhaitent étudier la manière dont on parlait autrefois. A cette fin, ils essaient de reconstruire des formes anciennes de langues. Des chercheurs américains ont fait une découverte passionnante. Ils ont analysé plus de 2000 langues. Ils ont essentiellement étudié la syntaxe des langues. Le résultat de leur analyse était très intéressant. Environ la moitié des langues a pour syntaxe la construction S-O-V. C'est-à-dire qu'elle suit le principe sujet, objet, verbe. Plus de 700 langues suivent le modèle S-V-O. Et environ 160 langues fonctionnent d'après le système V-S-O. Le modèle V-O-S n'est utilisé que par environ 40 langues. 120 langues présentent des formes mixtes. O-V-S et O-S-V sont en revanche des systèmes nettement plus rares. La majorité des langues utilisent donc le principe S-O-V. Ce sont par exemple le perse, le japonais et le turque. Mais la plupart des langues vivantes suivent le modèle S-V-O. C'est ce modèle qui domine actuellement dans la famille des langues indo-européennes. Les chercheurs pensent qu'autrefois, on parlait avec le modèle S-O-V. Toutes les langues étaient basées sur ce système. Mais ensuite, les langues se sont développées séparément. On ne sait pas pourquoi cela s'est passé ainsi. Mais le changement de la syntaxe doit avoir eu une raison. Car dans l'évolution, il n'y a que ce qui a des avantages qui s'impose…