Guide de conversation

fr Demander le chemin   »   bn রাস্তা জিজ্ঞাসা করা ৷

40 [quarante]

Demander le chemin

Demander le chemin

৪০ [চল্লিশ]

40 [calliśa]

রাস্তা জিজ্ঞাসা করা ৷

[rāstā jijñāsā karā]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bengali Son Suite
Excusez-moi ! ম----রব-ন! ম-ফ করব-ন! ম-ফ ক-ব-ন- ---------- মাফ করবেন! 0
m--ha--a---ē-a! māpha karabēna! m-p-a k-r-b-n-! --------------- māpha karabēna!
Pourriez-vous m’aider ? আপন--কি আ-া-ে সা---্য ক-তে প-র-ন? আপন- ক- আম-ক- স-হ-য-য করত- প-র-ন? আ-ন- ক- আ-া-ে স-হ-য-য ক-ত- প-র-ন- --------------------------------- আপনি কি আমাকে সাহায্য করতে পারেন? 0
Ā-ani -- āmā-ē--āh--y- --r------rē--? Āpani ki āmākē sāhāyya karatē pārēna? Ā-a-i k- ā-ā-ē s-h-y-a k-r-t- p-r-n-? ------------------------------------- Āpani ki āmākē sāhāyya karatē pārēna?
Où y-a-t-il un bon restaurant aux alentours ? এ---ে--সেপ-শে কো-----াল---স----েন-----ে? এখ-ন- আস-প-শ- ক-থ-য় ভ-ল র-স-ট-র-ন-ট আছ-? এ-া-ে আ-ে-া-ে ক-থ-য় ভ-ল র-স-ট-র-ন-ট আ-ে- ---------------------------------------- এখানে আসেপাশে কোথায় ভাল রেস্টুরেন্ট আছে? 0
Ēk-ānē ------- ------- ----a r-s---ē-ṭa -c-ē? Ēkhānē āsēpāśē kōthāẏa bhāla rēsṭurēnṭa āchē? Ē-h-n- ā-ē-ā-ē k-t-ā-a b-ā-a r-s-u-ē-ṭ- ā-h-? --------------------------------------------- Ēkhānē āsēpāśē kōthāẏa bhāla rēsṭurēnṭa āchē?
Tournez à gauche au coin de la rue. ও- ক-ণ-র থ--ে-ব---দ-ক--ব--ক-নিন-৷ ওই ক-ণ-র থ-ক- ব-- দ-ক- ব--ক ন-ন ৷ ও- ক-ণ-র থ-ক- ব-ঁ দ-ক- ব-ঁ- ন-ন ৷ --------------------------------- ওই কোণের থেকে বাঁ দিকে বাঁক নিন ৷ 0
Ō'i -ōṇ-r--t--kē---m̐-------ā-̐-a -i-a Ō'i kōṇēra thēkē bām- dikē bām-ka nina Ō-i k-ṇ-r- t-ē-ē b-m- d-k- b-m-k- n-n- -------------------------------------- Ō'i kōṇēra thēkē bām̐ dikē bām̐ka nina
Ensuite allez un peu tout droit. তা-প-ে -ি--ক্ষণ -োজ- য---৷ ত-রপর- ক-ছ-ক-ষণ স-জ- য-ন ৷ ত-র-র- ক-ছ-ক-ষ- স-জ- য-ন ৷ -------------------------- তারপরে কিছুক্ষণ সোজা যান ৷ 0
tār----ē ---huk--ṇa --jā-yā-a tāraparē kichukṣaṇa sōjā yāna t-r-p-r- k-c-u-ṣ-ṇ- s-j- y-n- ----------------------------- tāraparē kichukṣaṇa sōjā yāna
Faîtes ensuite cent mètres et tournez à droite. তার--ে এক- --টার-র--- -ান-দিকে-----৷ ত-রপর- একশ ম-ট-র-র মত ড-ন দ-ক- য-ন ৷ ত-র-র- এ-শ ম-ট-র-র ম- ড-ন দ-ক- য-ন ৷ ------------------------------------ তারপরে একশ মিটারের মত ডান দিকে যান ৷ 0
tā-ap--ē -kaś- -----ē-- -a-a-ḍ-n---ikē-yāna tāraparē ēkaśa miṭārēra mata ḍāna dikē yāna t-r-p-r- ē-a-a m-ṭ-r-r- m-t- ḍ-n- d-k- y-n- ------------------------------------------- tāraparē ēkaśa miṭārēra mata ḍāna dikē yāna
Vous pouvez aussi prendre le bus. আপন--বাসে-------ে-- পারে--৷ আপন- ব-স- কর-ও য-ত- প-র-ন ৷ আ-ন- ব-স- ক-ে- য-ত- প-র-ন ৷ --------------------------- আপনি বাসে করেও যেতে পারেন ৷ 0
ā-a-i b----k---'- y--ē----ēna āpani bāsē karē'ō yētē pārēna ā-a-i b-s- k-r-'- y-t- p-r-n- ----------------------------- āpani bāsē karē'ō yētē pārēna
Vous pouvez aussi prendre le tram. আ--ি--্রাম--করেও য--ে পা--- ৷ আপন- ট-র-ম- কর-ও য-ত- প-র-ন ৷ আ-ন- ট-র-ম- ক-ে- য-ত- প-র-ন ৷ ----------------------------- আপনি ট্রামে করেও যেতে পারেন ৷ 0
ā--ni ----- k--ē-- --t--p---na āpani ṭrāmē karē'ō yētē pārēna ā-a-i ṭ-ā-ē k-r-'- y-t- p-r-n- ------------------------------ āpani ṭrāmē karē'ō yētē pārēna
Vous pouvez aussi me suivre en voiture. আ--- -প-ার--াড়--ক-েও--মা-- --ু-র--ক-----ার---৷ আপন- আপন-র গ-ড-- কর-ও আম-ক- অন-সরণ করত- প-র-ন ৷ আ-ন- আ-ন-র গ-ড-ী ক-ে- আ-া-ে অ-ু-র- ক-ত- প-র-ন ৷ ----------------------------------------------- আপনি আপনার গাড়ী করেও আমাকে অনুসরণ করতে পারেন ৷ 0
āpan- ā--n-r- -ā-ī--ar-'- ā--k- a---ar-ṇa ----tē pārē-a āpani āpanāra gāṛī karē'ō āmākē anusaraṇa karatē pārēna ā-a-i ā-a-ā-a g-ṛ- k-r-'- ā-ā-ē a-u-a-a-a k-r-t- p-r-n- ------------------------------------------------------- āpani āpanāra gāṛī karē'ō āmākē anusaraṇa karatē pārēna
Comment vais-je au stade de football ? আম- ফুট----্-ে--য়--ে কীভা-- -াব? আম- ফ-টবল স-ট-ড-য়-ম- ক-ভ-ব- য-ব? আ-ি ফ-ট-ল স-ট-ড-য়-ম- ক-ভ-ব- য-ব- -------------------------------- আমি ফুটবল স্টেডিয়ামে কীভাবে যাব? 0
ā-- p--ṭ-------ṭē-iẏ--ē-k--h-bē y---? āmi phuṭabala sṭēḍiẏāmē kībhābē yāba? ā-i p-u-a-a-a s-ē-i-ā-ē k-b-ā-ē y-b-? ------------------------------------- āmi phuṭabala sṭēḍiẏāmē kībhābē yāba?
Traversez le pont ! প---(স---) ----হয়---া-! প-ল (স-ত-) প-র হয়- য-ন! প-ল (-ে-ু- প-র হ-ে য-ন- ----------------------- পুল (সেতু) পার হয়ে যান! 0
P-la-(-ēt-)-pā----aẏ- ----! Pula (sētu) pāra haẏē yāna! P-l- (-ē-u- p-r- h-ẏ- y-n-! --------------------------- Pula (sētu) pāra haẏē yāna!
Passez par le tunnel ! ট-ন-ল-র-মধ-য-দি-- -া-! ট-ন-ল-র মধ-য দ-য়- য-ন! ট-ন-ল-র ম-্- দ-য়- য-ন- ---------------------- টানেলের মধ্য দিয়ে যান! 0
Ṭā-ē-ē-a--a---a ---ē -ā--! Ṭānēlēra madhya diẏē yāna! Ṭ-n-l-r- m-d-y- d-ẏ- y-n-! -------------------------- Ṭānēlēra madhya diẏē yāna!
Allez jusqu’au troisième feu de signalisation. ত--ী- স--ন-য-ল------া ----ন্- গ--়- --ল--- যা- ৷ ত-ত-য় স-গন-য-ল ন- আস- পর-যন-ত গ-ড-- চ-ল-য়- য-ন ৷ ত-ত-য় স-গ-্-া- ন- আ-া প-্-ন-ত গ-ড-ী চ-ল-য়- য-ন ৷ ------------------------------------------------ তৃতীয় সিগন্যাল না আসা পর্যন্ত গাড়ী চালিয়ে যান ৷ 0
T-̥-īẏa siga-'yā-a n- -s- p--y--ta gā-- c---ẏē--ā-a Tr-tīẏa sigan'yāla nā āsā paryanta gāṛī cāliẏē yāna T-̥-ī-a s-g-n-y-l- n- ā-ā p-r-a-t- g-ṛ- c-l-ẏ- y-n- --------------------------------------------------- Tr̥tīẏa sigan'yāla nā āsā paryanta gāṛī cāliẏē yāna
Tournez ensuite à la première rue à droite. ত-র-রে ----র ড-ন--ক-- প্--ম-রাস-ত-য়----- -ি--৷ ত-রপর- আপন-র ড-নদ-ক-র প-রথম র-স-ত-য় ব--ক ন-ন ৷ ত-র-র- আ-ন-র ড-ন-ি-ে- প-র-ম র-স-ত-য় ব-ঁ- ন-ন ৷ ---------------------------------------------- তারপরে আপনার ডানদিকের প্রথম রাস্তায় বাঁক নিন ৷ 0
t-r-pa-- ---nā-- -ānad---ra -r-t-a-- --st--- -ā-̐-a -ina tāraparē āpanāra ḍānadikēra prathama rāstāẏa bām-ka nina t-r-p-r- ā-a-ā-a ḍ-n-d-k-r- p-a-h-m- r-s-ā-a b-m-k- n-n- -------------------------------------------------------- tāraparē āpanāra ḍānadikēra prathama rāstāẏa bām̐ka nina
Continuez ensuite tout droit au prochain carrefour. ত--প-ে-সো-- ---র্-ী -ৌ-াস-ত- --- -য়ে যান-৷ ত-রপর- স-জ- পরবর-ত- চ-র-স-ত- প-র হয়- য-ন ৷ ত-র-র- স-জ- প-ব-্-ী চ-র-স-ত- প-র হ-ে য-ন ৷ ------------------------------------------ তারপরে সোজা পরবর্তী চৌরাস্তা পার হয়ে যান ৷ 0
t-r--------jā-----b---ī -a--ā-tā --ra ---- yāna tāraparē sōjā parabartī caurāstā pāra haẏē yāna t-r-p-r- s-j- p-r-b-r-ī c-u-ā-t- p-r- h-ẏ- y-n- ----------------------------------------------- tāraparē sōjā parabartī caurāstā pāra haẏē yāna
Excusez-moi, comment vais-je à l’aéroport ? মাফ --ব-ন,-আ---ব-মা- ব--দর--র-যন্ত কীভ-ব--যাব? ম-ফ করব-ন, আম- ব-ম-ন বন-দর পর-যন-ত ক-ভ-ব- য-ব? ম-ফ ক-ব-ন- আ-ি ব-ম-ন ব-্-র প-্-ন-ত ক-ভ-ব- য-ব- ---------------------------------------------- মাফ করবেন, আমি বিমান বন্দর পর্যন্ত কীভাবে যাব? 0
m-ph- ---a-ēna- ā-i-b---na-b----ra ----a-t--kībh-bē--ā-a? māpha karabēna, āmi bimāna bandara paryanta kībhābē yāba? m-p-a k-r-b-n-, ā-i b-m-n- b-n-a-a p-r-a-t- k-b-ā-ē y-b-? --------------------------------------------------------- māpha karabēna, āmi bimāna bandara paryanta kībhābē yāba?
Le mieux, c’est de prendre le métro. সবথেক---াল ----------- --ত-ল --ল-- ---ওয়ে-দ----যা--৷ সবথ-ক- ভ-ল হয় যদ- আপন- প-ত-ল র-ল / স-বওয়- দ-য়- য-ন ৷ স-থ-ক- ভ-ল হ- য-ি আ-ন- প-ত-ল র-ল / স-ব-য়- দ-য়- য-ন ৷ ---------------------------------------------------- সবথেকে ভাল হয় যদি আপনি পাতাল রেল / সাবওয়ে দিয়ে যান ৷ 0
S---t-ē-ē bh-l- h--a----i---a-- -ātāla-rē-- / sā----ẏē-diẏē ---a Sabathēkē bhāla haẏa yadi āpani pātāla rēla / sāba'ōẏē diẏē yāna S-b-t-ē-ē b-ā-a h-ẏ- y-d- ā-a-i p-t-l- r-l- / s-b-'-ẏ- d-ẏ- y-n- ---------------------------------------------------------------- Sabathēkē bhāla haẏa yadi āpani pātāla rēla / sāba'ōẏē diẏē yāna
Descendez simplement au terminus. স------েব-র- --- ------র্-----চলে -ান-৷ স-জ- এক-ব-র- শ-ষ স-টপ পর-যন-ত চল- য-ন ৷ স-জ- এ-ে-া-ে শ-ষ স-ট- প-্-ন-ত চ-ে য-ন ৷ --------------------------------------- সোজা একেবারে শেষ স্টপ পর্যন্ত চলে যান ৷ 0
s--ā ēk-bārē -ēṣ- -ṭ-p---ar--n-- -al--y--a sōjā ēkēbārē śēṣa sṭapa paryanta calē yāna s-j- ē-ē-ā-ē ś-ṣ- s-a-a p-r-a-t- c-l- y-n- ------------------------------------------ sōjā ēkēbārē śēṣa sṭapa paryanta calē yāna

Le langage des animaux

Lorsqu'on veut communiquer, on utilise notre langue. Les animaux aussi ont leur propre langue. Et ils l'utilisent exactement comme nous les humains. C'est-à-dire qu'ils parlent entre eux pour échanger des informations. En principe, chaque espèce animale maîtrise une langue particulière. Même les termites discutent entre eux. En cas de danger, ils jettent leur corps à terre. Ainsi ils se préviennent mutuellement. D'autres espèces animales sifflent lorsque des ennemis s'approchent. Les abeilles parlent entre elles en dansant. Elles montrent ainsi aux autres abeilles où trouver à manger. Les baleines émettent des sons qui peuvent s'entendre à 5000 kilomètres. Elles communiquent entre elles avec des chants spéciaux. Les éléphants aussi échangent différents signaux acoustiques. Mais les hommes ne peuvent pas les entendre. La plupart des langages animaux sont très compliqués. Ils consistent en une combinaison de différents signes. Les animaux émettent des signaux acoustiques, chimiques et optiques. Ils utilisent d'autre part différents gestes. L'homme a entre-temps appris le langage des animaux familiers. Il sait quand les chiens sont contents. Et il comprend quand les chats veulent être seuls. Mais les chiens et les chats parlent une langue très différente. De nombreux signes sont même opposés. On a longtemps cru que ces animaux ne s'aimaient pas. Mais en fait ils ne se comprennent pas. Cela conduit à des problèmes entre les chiens et les chats. Les animaux aussi se disputent à cause de malentendus…
Le saviez-vous ?
Le serbe est la langue maternelle de 12 millions de personnes environ. La majorité d'entre elles vit en Serbie et dans d'autres pays de l'Europe du Sud-Est. Le serbe fait partie des langues slaves méridionales. Il est très proche du croate et du bosnien. La grammaire et le vocabulaire se ressemblent beaucoup. C'est pourquoi les Serbes, les Croates et les Bosniens se comprennent sans difficultés. L'alphabet serbe compte 30 lettres. A chacune d'entre elles est associée une prononciation unique. Pour l'accentuation, on constate des parallèles avec les langues tonales classiques. En chinois, par exemple, le sens des mots change avec la hauteur des syllabes. Il en est de même en serbe. Cependant, seule la hauteur de la syllabe accentuée joue un rôle. La syntaxe fonctionnant sur un système important de flexions est une autre caractéristique du serbe. Cela veut dire que les noms, les verbes, les adjectifs et les pronoms sont toujours déclinés. Lorsqu'on s'intéresse aux structures grammaticales, on devrait absolument apprendre le serbe !