Guide de conversation

fr Au restaurant 3   »   uk В ресторані 3

31 [trente et un]

Au restaurant 3

Au restaurant 3

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

[V restorani 3]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
Je voudrais une entrée. Я-хо-у заку---. Я хочу закуску. Я х-ч- з-к-с-у- --------------- Я хочу закуску. 0
YA----------kus-u. YA khochu zakusku. Y- k-o-h- z-k-s-u- ------------------ YA khochu zakusku.
Je voudrais une salade. Я хоч- с-л-т. Я хочу салат. Я х-ч- с-л-т- ------------- Я хочу салат. 0
YA-k---hu ----t. YA khochu salat. Y- k-o-h- s-l-t- ---------------- YA khochu salat.
Je voudrais une soupe. Я----у с--. Я хочу суп. Я х-ч- с-п- ----------- Я хочу суп. 0
Y- --ochu sup. YA khochu sup. Y- k-o-h- s-p- -------------- YA khochu sup.
Je voudrais un dessert. Я--о-- дес--т. Я хочу десерт. Я х-ч- д-с-р-. -------------- Я хочу десерт. 0
YA --oc-- dese-t. YA khochu desert. Y- k-o-h- d-s-r-. ----------------- YA khochu desert.
Je voudrais une glace avec de la crème chantilly. Я---------оз--- - вер-----. Я хочу морозиво з вершками. Я х-ч- м-р-з-в- з в-р-к-м-. --------------------------- Я хочу морозиво з вершками. 0
Y--kh-ch- --r-z-vo z ver-h--my. YA khochu morozyvo z vershkamy. Y- k-o-h- m-r-z-v- z v-r-h-a-y- ------------------------------- YA khochu morozyvo z vershkamy.
Je voudrais un fruit ou du fromage. Я -оч- фру--и-аб--с-р. Я хочу фрукти або сир. Я х-ч- ф-у-т- а-о с-р- ---------------------- Я хочу фрукти або сир. 0
YA-k-o--u ---k-y a-- s--. YA khochu frukty abo syr. Y- k-o-h- f-u-t- a-o s-r- ------------------------- YA khochu frukty abo syr.
Nous voudrions prendre le petit déjeuner. Ми-х--ем---н---ти. Ми хочемо снідати. М- х-ч-м- с-і-а-и- ------------------ Ми хочемо снідати. 0
M- -h--he-o sn-----. My khochemo snidaty. M- k-o-h-m- s-i-a-y- -------------------- My khochemo snidaty.
Nous voudrions déjeuner. Ми хо---о --і-ат-. Ми хочемо обідати. М- х-ч-м- о-і-а-и- ------------------ Ми хочемо обідати. 0
My--ho-h-mo -bi---y. My khochemo obidaty. M- k-o-h-m- o-i-a-y- -------------------- My khochemo obidaty.
Nous voudrions dîner. М-------о -е-ерят-. Ми хочемо вечеряти. М- х-ч-м- в-ч-р-т-. ------------------- Ми хочемо вечеряти. 0
My -h--h--o---------t-. My khochemo vecheryaty. M- k-o-h-m- v-c-e-y-t-. ----------------------- My khochemo vecheryaty.
Que désirez-vous pour le petit déjeuner ? Що----хоч-т- на сніда---? Що Ви хочете на сніданок? Щ- В- х-ч-т- н- с-і-а-о-? ------------------------- Що Ви хочете на сніданок? 0
S-c-- Vy-kh-che-e----s-idanok? Shcho Vy khochete na snidanok? S-c-o V- k-o-h-t- n- s-i-a-o-? ------------------------------ Shcho Vy khochete na snidanok?
Des petits pains avec de la confiture et du miel ? Б--очк--- --рмел-д-----м-д-м? Булочку з мармеладом і медом? Б-л-ч-у з м-р-е-а-о- і м-д-м- ----------------------------- Булочку з мармеладом і медом? 0
B-lo-h-- - -armela-o--i --dom? Bulochku z marmeladom i medom? B-l-c-k- z m-r-e-a-o- i m-d-m- ------------------------------ Bulochku z marmeladom i medom?
Des toasts avec de la saucisse et du fromage ? То---з ковбас-ю-- -и-о-? Тост з ковбасою і сиром? Т-с- з к-в-а-о- і с-р-м- ------------------------ Тост з ковбасою і сиром? 0
Tos- - k-v-a-oyu-- s---m? Tost z kovbasoyu i syrom? T-s- z k-v-a-o-u i s-r-m- ------------------------- Tost z kovbasoyu i syrom?
Un œuf à la coque ? Ва---е --це? Варене яйце? В-р-н- я-ц-? ------------ Варене яйце? 0
V-r---------se? Varene yay-tse? V-r-n- y-y-t-e- --------------- Varene yay̆tse?
Un œuf au plat ? Я--ню? Яєчню? Я-ч-ю- ------ Яєчню? 0
Y-y-c-nyu? Yayechnyu? Y-y-c-n-u- ---------- Yayechnyu?
Une omelette ? О-ле-? Омлет? О-л-т- ------ Омлет? 0
Om-e-? Omlet? O-l-t- ------ Omlet?
Encore un yogourt, s’il vous plaît. Буд--ла-к----- -огурт. Будь-ласка, ще йогурт. Б-д---а-к-, щ- й-г-р-. ---------------------- Будь-ласка, ще йогурт. 0
Budʹ-l----,--hc-- y-o--r-. Budʹ-laska, shche y-ohurt. B-d---a-k-, s-c-e y-o-u-t- -------------------------- Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
Encore du sel et du poivre, s’il vous plaît. Бу-ь-ла-ка, -- сі---і---ре-ь. Будь-ласка, ще сіль і перець. Б-д---а-к-, щ- с-л- і п-р-ц-. ----------------------------- Будь-ласка, ще сіль і перець. 0
Bud--l--k-- shc-e-s--- i -e-etsʹ. Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ. B-d---a-k-, s-c-e s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------------------- Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
Encore un verre d’eau, s’il vous plaît. Б-дь---ска,-ще---ля-ку-во-и. Будь-ласка, ще склянку води. Б-д---а-к-, щ- с-л-н-у в-д-. ---------------------------- Будь-ласка, ще склянку води. 0
Bu-ʹ--aska, s---- -----n-u vod-. Budʹ-laska, shche sklyanku vody. B-d---a-k-, s-c-e s-l-a-k- v-d-. -------------------------------- Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

On peut apprendre à parler avec succès

C'est relativement simple de parler. En revanche, il est bien plus difficile de parler avec succès. En effet, ce qui importe le plus, c'est comment nous disons quelque chose et non ce que nous disons. C'est ce qu'ont montré plusieurs études. Les auditeurs sont inconsciemment attentifs à certaines caractéristiques des locuteurs. Nous pouvons donc influencer sur la bonne réception de notre discours. Nous devons juste être toujours attentifs à la manière dont nous parlons. Cela concerne aussi le langage du corps. Il doit être authentique et correspondre à notre personnalité. La voix joue elle aussi un rôle parce qu'elle est toujours évaluée. Chez les hommes par exemple, une voix grave est avantageuse. Elle fait apparaître le locuteur comme souverain et compétent. En revanche, une variation de la voix n'a pas d'effet. Mais la vitesse à laquelle on parle est particulièrement importante. Lors d'expériences, on a étudié le succès des conversations. Parler avec succès signifie convaincre les autres. Si on veut convaincre quelqu'un, on ne doit pas parler trop vite. Sinon, on donne l'impression de ne pas être sincère. Mais parler trop lentement n'est pas non plus favorable. Les personnes qui parlent très lentement donnent l'impression d'être peu intelligents. Le mieux est donc de parler à une vitesse moyenne. La vitesse idéale est de 3,5 mots par seconde. Les pauses sont elles aussi importantes lorsqu'on parle. Notre langue paraît naturelle et crédible. La conséquence est que les auditeurs nous font confiance. Quatre ou cinq pauses par minute sont optimales. Essayez donc de mieux contrôler votre manière de parler ! Alors vous serez prêts pour votre prochain entretien d'embauche…
Le saviez-vous ?
Le norvégien est une langue germanique septentrionale. C'est la langue maternelle de 5 millions de personnes environ. La particularité du norvégien réside dans le fait qu'il possède deux variantes standard: le bokmål et le nynorsk. Cela veut dire qu'il existe deux langues norvégiennes reconnues. Celles-ci sont toutes deux utilisées avec la même légalité dans l'administration, les écoles et les médias. Longtemps la taille du pays a empêché le développement d'une langue standard. Ainsi les dialectes furent maintenus et évoluèrent indépendamment les uns des autres. Mais chaque norvégien comprend tous les dialectes locaux et les deux langues officielles. Il n'existe pas de règles fixes pour la prononciation du norvégien. Cela est dû au fait que les deux variantes servent principalement pour l'écrit. A l'oral, on s'exprime le plus souvent dans un dialecte local. Le norvégien ressemble beaucoup au danois et au suédois. Les locuteurs de ces différentes langues se comprennent mutuellement sans grandes difficultés. Le norvégien est donc une langue très intéressante… Et on peut choisir laquelle des deux langues norvégiennes on veut apprendre !