Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :
Français
Russe
SonSuite
Je voudrais une entrée.
Я хотел-б----х----- -ы-зак-с--.
Я хотел бы / хотела бы закуску.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-к-с-у-
-------------------------------
Я хотел бы / хотела бы закуску. 0 Ya-khot-l by ----ote-a -- z-k----.Ya khotel by / khotela by zakusku.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-k-s-u-----------------------------------Ya khotel by / khotela by zakusku.
Я-х---л б- /-х----а б----лат.
Я хотел бы / хотела бы салат.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-л-т-
-----------------------------
Я хотел бы / хотела бы салат. 0 Y--k--t---by --kh----- by-----t.Ya khotel by / khotela by salat.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-l-t---------------------------------Ya khotel by / khotela by salat.
Я хотел--ы / хот-л---ы-су-.
Я хотел бы / хотела бы суп.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-п-
---------------------------
Я хотел бы / хотела бы суп. 0 Y----o-el b- / khotela-by-su-.Ya khotel by / khotela by sup.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-p-------------------------------Ya khotel by / khotela by sup.
Я ----л б- /--о-ел- бы д-се--.
Я хотел бы / хотела бы десерт.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- д-с-р-.
------------------------------
Я хотел бы / хотела бы десерт. 0 Ya-k-ote---y / -----l- by d--ert.Ya khotel by / khotela by desert.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- d-s-r-.---------------------------------Ya khotel by / khotela by desert.
Я-хо--- бы -----е----ы ---о-е-о--с----и--ам-.
Я хотел бы / хотела бы мороженое со сливками.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- м-р-ж-н-е с- с-и-к-м-.
---------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы мороженое со сливками. 0 Ya khote- -y - -hot-l---y m--o-h-noye--- sl-v----.Ya khotel by / khotela by morozhenoye so slivkami.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- m-r-z-e-o-e s- s-i-k-m-.--------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by morozhenoye so slivkami.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Je voudrais une glace avec de la crème chantilly.
Я хотел бы / хотела бы мороженое со сливками.
Ya khotel by / khotela by morozhenoye so slivkami.
Я-хо--- бы-/ хотел- -ы-фру-т- -ли --р.
Я хотел бы / хотела бы фрукты или сыр.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ф-у-т- и-и с-р-
--------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы фрукты или сыр. 0 Y- ---te- b- - ---tela -y f-ukt--i-- ---.Ya khotel by / khotela by frukty ili syr.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- f-u-t- i-i s-r------------------------------------------Ya khotel by / khotela by frukty ili syr.
М--хотели-б-----авт-а-а-ь.
Мы хотели бы позавтракать.
М- х-т-л- б- п-з-в-р-к-т-.
--------------------------
Мы хотели бы позавтракать. 0 My---o-e-i--y---zav---k--ʹ.My khoteli by pozavtrakatʹ.M- k-o-e-i b- p-z-v-r-k-t-.---------------------------My khoteli by pozavtrakatʹ.
М--хоте-- бы-п--б-д-ть.
Мы хотели бы пообедать.
М- х-т-л- б- п-о-е-а-ь-
-----------------------
Мы хотели бы пообедать. 0 My khot-l- -- p-o-e---ʹ.My khoteli by poobedatʹ.M- k-o-e-i b- p-o-e-a-ʹ-------------------------My khoteli by poobedatʹ.
Мы х-тел---ы п---и-ат-.
Мы хотели бы поужинать.
М- х-т-л- б- п-у-и-а-ь-
-----------------------
Мы хотели бы поужинать. 0 My--h-teli-b----uzh---tʹ.My khoteli by pouzhinatʹ.M- k-o-e-i b- p-u-h-n-t-.-------------------------My khoteli by pouzhinatʹ.
Что-б---ы-хо---и-н- --в----?
Что бы Вы хотели на завтрак?
Ч-о б- В- х-т-л- н- з-в-р-к-
----------------------------
Что бы Вы хотели на завтрак? 0 C--o-b-----k---e-- na z-vt---?Chto by Vy khoteli na zavtrak?C-t- b- V- k-o-e-i n- z-v-r-k-------------------------------Chto by Vy khoteli na zavtrak?
Des petits pains avec de la confiture et du miel ?
Бул---и ---ж---м -----о-?
Булочки с джемом и мёдом?
Б-л-ч-и с д-е-о- и м-д-м-
-------------------------
Булочки с джемом и мёдом? 0 B---c-ki s--z-e-om---mëd-m?Bulochki s dzhemom i mëdom?B-l-c-k- s d-h-m-m i m-d-m----------------------------Bulochki s dzhemom i mëdom?
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Des petits pains avec de la confiture et du miel ?
Т--т с ко---сой-и-с-р-м?
Тост с колбасой и сыром?
Т-с- с к-л-а-о- и с-р-м-
------------------------
Тост с колбасой и сыром? 0 T-st---k-l-a-oy i--y-o-?Tost s kolbasoy i syrom?T-s- s k-l-a-o- i s-r-m-------------------------Tost s kolbasoy i syrom?
И-е-----и---огур-,-п------с-а.
И ещё один йогурт, пожалуйста.
И е-ё о-и- й-г-р-, п-ж-л-й-т-.
------------------------------
И ещё один йогурт, пожалуйста. 0 I--es---ë ---- y-g--t, p-----uysta.I yeshchë odin yogurt, pozhaluysta.I y-s-c-ë o-i- y-g-r-, p-z-a-u-s-a------------------------------------I yeshchë odin yogurt, pozhaluysta.
И-ещ- с--- - пе---, --ж--уйста.
И ещё соль и перец, пожалуйста.
И е-ё с-л- и п-р-ц- п-ж-л-й-т-.
-------------------------------
И ещё соль и перец, пожалуйста. 0 I ------- solʹ ------ts----z-aluy-t-.I yeshchë solʹ i perets, pozhaluysta.I y-s-c-ë s-l- i p-r-t-, p-z-a-u-s-a--------------------------------------I yeshchë solʹ i perets, pozhaluysta.
Е-- --ин ---кан-воды- по--луй-та.
Ещё один стакан воды, пожалуйста.
Е-ё о-и- с-а-а- в-д-, п-ж-л-й-т-.
---------------------------------
Ещё один стакан воды, пожалуйста. 0 Ye-hch- od-------an--------o-h--u---a.Yeshchë odin stakan vody, pozhaluysta.Y-s-c-ë o-i- s-a-a- v-d-, p-z-a-u-s-a---------------------------------------Yeshchë odin stakan vody, pozhaluysta.
C'est relativement simple de parler.
En revanche, il est bien plus difficile de parler avec succès.
En effet, ce qui importe le plus, c'est
comment
nous disons quelque chose et non
ce que
nous disons.
C'est ce qu'ont montré plusieurs études.
Les auditeurs sont inconsciemment attentifs à certaines caractéristiques des locuteurs.
Nous pouvons donc influencer sur la bonne réception de notre discours.
Nous devons juste être toujours attentifs à la manière dont nous parlons.
Cela concerne aussi le langage du corps.
Il doit être authentique et correspondre à notre personnalité.
La voix joue elle aussi un rôle parce qu'elle est toujours évaluée.
Chez les hommes par exemple, une voix grave est avantageuse.
Elle fait apparaître le locuteur comme souverain et compétent.
En revanche, une variation de la voix n'a pas d'effet.
Mais la vitesse à laquelle on parle est particulièrement importante.
Lors d'expériences, on a étudié le succès des conversations.
Parler avec succès signifie convaincre les autres.
Si on veut convaincre quelqu'un, on ne doit pas parler trop vite.
Sinon, on donne l'impression de ne pas être sincère.
Mais parler trop lentement n'est pas non plus favorable.
Les personnes qui parlent très lentement donnent l'impression d'être peu intelligents.
Le mieux est donc de parler à une vitesse moyenne.
La vitesse idéale est de 3,5 mots par seconde.
Les pauses sont elles aussi importantes lorsqu'on parle.
Notre langue paraît naturelle et crédible.
La conséquence est que les auditeurs nous font confiance.
Quatre ou cinq pauses par minute sont optimales.
Essayez donc de mieux contrôler votre manière de parler !
Alors vous serez prêts pour votre prochain entretien d'embauche…
Le saviez-vous ?
Le norvégien est une langue germanique septentrionale.
C'est la langue maternelle de 5 millions de personnes environ.
La particularité du norvégien réside dans le fait qu'il possède deux variantes standard:
le bokmål et le nynorsk.
Cela veut dire qu'il existe deux langues norvégiennes reconnues.
Celles-ci sont toutes deux utilisées avec la même légalité dans l'administration, les écoles et les médias.
Longtemps la taille du pays a empêché le développement d'une langue standard.
Ainsi les dialectes furent maintenus et évoluèrent indépendamment les uns des autres.
Mais chaque norvégien comprend tous les dialectes locaux et les deux langues officielles.
Il n'existe pas de règles fixes pour la prononciation du norvégien.
Cela est dû au fait que les deux variantes servent principalement pour l'écrit.
A l'oral, on s'exprime le plus souvent dans un dialecte local.
Le norvégien ressemble beaucoup au danois et au suédois.
Les locuteurs de ces différentes langues se comprennent mutuellement sans grandes difficultés.
Le norvégien est donc une langue très intéressante…
Et on peut choisir laquelle des deux langues norvégiennes on veut apprendre !