Guide de conversation

fr Au restaurant 3   »   sr У ресторану 3

31 [trente et un]

Au restaurant 3

Au restaurant 3

31 [тридесет и један]

31 [trideset i jedan]

У ресторану 3

[U restoranu 3]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Serbe Son Suite
Je voudrais une entrée. Х-ео - х-е-а би----едје-о. Хтео / хтела бих предјело. Х-е- / х-е-а б-х п-е-ј-л-. -------------------------- Хтео / хтела бих предјело. 0
H-e- - -tel----h---ed--l-. Hteo / htela bih predjelo. H-e- / h-e-a b-h p-e-j-l-. -------------------------- Hteo / htela bih predjelo.
Je voudrais une salade. Хтео-/-хте-- б-х--а-ат-. Хтео / хтела бих салату. Х-е- / х-е-а б-х с-л-т-. ------------------------ Хтео / хтела бих салату. 0
H--- - h--l--bi---a----. Hteo / htela bih salatu. H-e- / h-e-a b-h s-l-t-. ------------------------ Hteo / htela bih salatu.
Je voudrais une soupe. Хте--- -те-а-б-х -е--- супу. Хтео / хтела бих једну супу. Х-е- / х-е-а б-х ј-д-у с-п-. ---------------------------- Хтео / хтела бих једну супу. 0
H--o / --e-a-bi- je--- ----. Hteo / htela bih jednu supu. H-e- / h-e-a b-h j-d-u s-p-. ---------------------------- Hteo / htela bih jednu supu.
Je voudrais un dessert. Хте--/ --е-- --х ------. Хтео / хтела бих десерт. Х-е- / х-е-а б-х д-с-р-. ------------------------ Хтео / хтела бих десерт. 0
H------h-e-a b-- -e--r-. Hteo / htela bih desert. H-e- / h-e-a b-h d-s-r-. ------------------------ Hteo / htela bih desert.
Je voudrais une glace avec de la crème chantilly. Хте--/ -те---б-х с-а----д-с- ш--г--. Хтео / хтела бих сладолед са шлагом. Х-е- / х-е-а б-х с-а-о-е- с- ш-а-о-. ------------------------------------ Хтео / хтела бих сладолед са шлагом. 0
Ht---/ --------h-s---ol-d s- ---g-m. Hteo / htela bih sladoled sa šlagom. H-e- / h-e-a b-h s-a-o-e- s- š-a-o-. ------------------------------------ Hteo / htela bih sladoled sa šlagom.
Je voudrais un fruit ou du fromage. Хте--/ хт-ла---х--оће -----и-. Хтео / хтела бих воће или сир. Х-е- / х-е-а б-х в-ћ- и-и с-р- ------------------------------ Хтео / хтела бих воће или сир. 0
Hteo-/-ht-l- -ih ---́- -li si-. Hteo / htela bih voc-e ili sir. H-e- / h-e-a b-h v-c-e i-i s-r- ------------------------------- Hteo / htela bih voće ili sir.
Nous voudrions prendre le petit déjeuner. Х------ х---е б-----д-----о--т-. Хтели / хтеле бисмо доручковати. Х-е-и / х-е-е б-с-о д-р-ч-о-а-и- -------------------------------- Хтели / хтеле бисмо доручковати. 0
H------ htel- -is-o --ru--ov-ti. Hteli / htele bismo doručkovati. H-e-i / h-e-e b-s-o d-r-č-o-a-i- -------------------------------- Hteli / htele bismo doručkovati.
Nous voudrions déjeuner. Х-е-- --хт--е----мо р--а-и. Хтели / хтеле бисмо ручати. Х-е-и / х-е-е б-с-о р-ч-т-. --------------------------- Хтели / хтеле бисмо ручати. 0
H-el- / h--le --smo -u-at-. Hteli / htele bismo ručati. H-e-i / h-e-e b-s-o r-č-t-. --------------------------- Hteli / htele bismo ručati.
Nous voudrions dîner. Х--ли /-хт-л--б---о ве--р-т-. Хтели / хтеле бисмо вечерати. Х-е-и / х-е-е б-с-о в-ч-р-т-. ----------------------------- Хтели / хтеле бисмо вечерати. 0
Ht--i-/-h--l- -i-m---eč-r-ti. Hteli / htele bismo večerati. H-e-i / h-e-e b-s-o v-č-r-t-. ----------------------------- Hteli / htele bismo večerati.
Que désirez-vous pour le petit déjeuner ? Ш-- б-с-е-хте-- / х--л- з- --руча-? Шта бисте хтели / хтеле за доручак? Ш-а б-с-е х-е-и / х-е-е з- д-р-ч-к- ----------------------------------- Шта бисте хтели / хтеле за доручак? 0
Šta -i--e---e---- ------z--do-uč-k? Šta biste hteli / htele za doručak? Š-a b-s-e h-e-i / h-e-e z- d-r-č-k- ----------------------------------- Šta biste hteli / htele za doručak?
Des petits pains avec de la confiture et du miel ? Ка---р-це с--а--ел--ом-- ---о-? Кајзерице с мармеладом и медом? К-ј-е-и-е с м-р-е-а-о- и м-д-м- ------------------------------- Кајзерице с мармеладом и медом? 0
K-j--r--- - --rm--ado----m--om? Kajzerice s marmeladom i medom? K-j-e-i-e s m-r-e-a-o- i m-d-m- ------------------------------- Kajzerice s marmeladom i medom?
Des toasts avec de la saucisse et du fromage ? То-- с-коб-с-----и--и--м? Тост с кобасицом и сиром? Т-с- с к-б-с-ц-м и с-р-м- ------------------------- Тост с кобасицом и сиром? 0
Tos- ---o-asi-o- ---irom? Tost s kobasicom i sirom? T-s- s k-b-s-c-m i s-r-m- ------------------------- Tost s kobasicom i sirom?
Un œuf à la coque ? Ку---о ј-је? Кувано јаје? К-в-н- ј-ј-? ------------ Кувано јаје? 0
Kuv-n- j-je? Kuvano jaje? K-v-n- j-j-? ------------ Kuvano jaje?
Un œuf au plat ? Ј--е н---ко? Јаје на око? Ј-ј- н- о-о- ------------ Јаје на око? 0
J-j--n--oko? Jaje na oko? J-j- n- o-o- ------------ Jaje na oko?
Une omelette ? Омле-? Омлет? О-л-т- ------ Омлет? 0
Om--t? Omlet? O-l-t- ------ Omlet?
Encore un yogourt, s’il vous plaît. Мо-и---ош једа---ог--т. Молим још један јогурт. М-л-м ј-ш ј-д-н ј-г-р-. ----------------------- Молим још један јогурт. 0
M--i- još-j--an-j--urt. Molim još jedan jogurt. M-l-m j-š j-d-n j-g-r-. ----------------------- Molim još jedan jogurt.
Encore du sel et du poivre, s’il vous plaît. М--и--јо----л--- ------. Молим још соли и бибера. М-л-м ј-ш с-л- и б-б-р-. ------------------------ Молим још соли и бибера. 0
Mo-im--oš -o---i-b-b---. Molim još soli i bibera. M-l-m j-š s-l- i b-b-r-. ------------------------ Molim još soli i bibera.
Encore un verre d’eau, s’il vous plaît. М---- -о----дн- --шу-----. Молим још једну чашу воде. М-л-м ј-ш ј-д-у ч-ш- в-д-. -------------------------- Молим још једну чашу воде. 0
M---m---- j-dnu čašu-v-d-. Molim još jednu čašu vode. M-l-m j-š j-d-u č-š- v-d-. -------------------------- Molim još jednu čašu vode.

On peut apprendre à parler avec succès

C'est relativement simple de parler. En revanche, il est bien plus difficile de parler avec succès. En effet, ce qui importe le plus, c'est comment nous disons quelque chose et non ce que nous disons. C'est ce qu'ont montré plusieurs études. Les auditeurs sont inconsciemment attentifs à certaines caractéristiques des locuteurs. Nous pouvons donc influencer sur la bonne réception de notre discours. Nous devons juste être toujours attentifs à la manière dont nous parlons. Cela concerne aussi le langage du corps. Il doit être authentique et correspondre à notre personnalité. La voix joue elle aussi un rôle parce qu'elle est toujours évaluée. Chez les hommes par exemple, une voix grave est avantageuse. Elle fait apparaître le locuteur comme souverain et compétent. En revanche, une variation de la voix n'a pas d'effet. Mais la vitesse à laquelle on parle est particulièrement importante. Lors d'expériences, on a étudié le succès des conversations. Parler avec succès signifie convaincre les autres. Si on veut convaincre quelqu'un, on ne doit pas parler trop vite. Sinon, on donne l'impression de ne pas être sincère. Mais parler trop lentement n'est pas non plus favorable. Les personnes qui parlent très lentement donnent l'impression d'être peu intelligents. Le mieux est donc de parler à une vitesse moyenne. La vitesse idéale est de 3,5 mots par seconde. Les pauses sont elles aussi importantes lorsqu'on parle. Notre langue paraît naturelle et crédible. La conséquence est que les auditeurs nous font confiance. Quatre ou cinq pauses par minute sont optimales. Essayez donc de mieux contrôler votre manière de parler ! Alors vous serez prêts pour votre prochain entretien d'embauche…
Le saviez-vous ?
Le norvégien est une langue germanique septentrionale. C'est la langue maternelle de 5 millions de personnes environ. La particularité du norvégien réside dans le fait qu'il possède deux variantes standard: le bokmål et le nynorsk. Cela veut dire qu'il existe deux langues norvégiennes reconnues. Celles-ci sont toutes deux utilisées avec la même légalité dans l'administration, les écoles et les médias. Longtemps la taille du pays a empêché le développement d'une langue standard. Ainsi les dialectes furent maintenus et évoluèrent indépendamment les uns des autres. Mais chaque norvégien comprend tous les dialectes locaux et les deux langues officielles. Il n'existe pas de règles fixes pour la prononciation du norvégien. Cela est dû au fait que les deux variantes servent principalement pour l'écrit. A l'oral, on s'exprime le plus souvent dans un dialecte local. Le norvégien ressemble beaucoup au danois et au suédois. Les locuteurs de ces différentes langues se comprennent mutuellement sans grandes difficultés. Le norvégien est donc une langue très intéressante… Et on peut choisir laquelle des deux langues norvégiennes on veut apprendre !