Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   uk потребувати – хотіти

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
J’ai besoin d’un lit. М----п-тр--не -іжк-. Мені потрібне ліжко. М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
Me-i----ri--e-li---o. Meni potribne lizhko. M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Je veux dormir. Я-хочу с---и. Я хочу спати. Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
Y--kh-c-----a--. YA khochu spaty. Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Y-a-t-il un lit ici ? Тут є лі--о? Тут є ліжко? Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
T-- ----iz---? Tut ye lizhko? T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
J’ai besoin d’une lampe. Мен---о-р--на -а-па. Мені потрібна лампа. М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
M-n- p-t---na ----a. Meni potribna lampa. M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Je veux lire. Я-хочу-ч--ат-. Я хочу читати. Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Y--kh-ch--c-yt-ty. YA khochu chytaty. Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Y-a-t-il une lampe ici ? Ч- є--ут ламп-? Чи є тут лампа? Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
Ch--ye-t-- l--p-? Chy ye tut lampa? C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
J’ai besoin d’un téléphone. Мені----рібен-т---ф--. Мені потрібен телефон. М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
M--- p-t-i-e- te-----. Meni potriben telefon. M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Je veux téléphoner. Я --чу -ат-л-фону-а--. Я хочу зателефонувати. Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y---h-c-u -a-e-e-o-u--t-. YA khochu zatelefonuvaty. Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
Y-a-t-il un téléphone ici ? Тут - теле--н? Тут є телефон? Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
Tu- ---telefon? Tut ye telefon? T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
J’ai besoin d’une caméra. М--і--отр---ий фотоапа--т. Мені потрібний фотоапарат. М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
M-n--po--i-ny-̆--o--apar-t. Meni potribnyy- fotoaparat. M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Je veux prendre des photos. Я-хоч- фо--г-аф-ват-. Я хочу фотографувати. Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
YA ----h- --t-----uvaty. YA khochu fotohrafuvaty. Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
Y-a-t-il une caméra ici ? Тут - -ото------? Тут є фотоапарат? Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
T---ye-f-t--par--? Tut ye fotoaparat? T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
J’ai besoin d’un ordinateur. Ме-і---тр-б---к-м--ю--р. Мені потрібен комп’ютер. М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
Men---ot--ben-k--p---ter. Meni potriben kompʺyuter. M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Je veux envoyer un e-mail. Я-х--у--осл-т---ов-дом-ен-я-еле-т-он--ю ---то-. Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
Y- -h-c---p-sla-y-pov--om--nny---le-t----o------htoyu. YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu. Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Чи-є -у--комп-ю-е-? Чи є тут комп’ютер? Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
C------tut-k--pʺy--er? Chy ye tut kompʺyuter? C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
J’ai besoin d’un stylo. Мені--отрі-н--кул--о-а р--к-. Мені потрібна кулькова ручка. М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
M-n- po---bn--kul-kova-ru--ka. Meni potribna kulʹkova ruchka. M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Je veux écrire quelque chose. Я----у -ещ- --пи-ат-. Я хочу дещо написати. Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
YA-k-och- -----h- --p-sa--. YA khochu deshcho napysaty. Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Ту- є -р-уш папер--і --л-------уч--? Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
Tu--y--arku-h ---e-u i---l----- r-----? Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka? T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…