Guide de conversation

fr Poser des questions 2   »   uk Ставити запитання 2

63 [soixante-trois]

Poser des questions 2

Poser des questions 2

63 [шістдесят три]

63 [shistdesyat try]

Ставити запитання 2

[Stavyty zapytannya 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
J’ai un hobby. Я--аю х-б-. Я маю хобі. Я м-ю х-б-. ----------- Я маю хобі. 0
YA-ma-u --o--. YA mayu khobi. Y- m-y- k-o-i- -------------- YA mayu khobi.
Je joue au tennis. Я----ю-в те-іс. Я граю в теніс. Я г-а- в т-н-с- --------------- Я граю в теніс. 0
Y--hr-yu -----i-. YA hrayu v tenis. Y- h-a-u v t-n-s- ----------------- YA hrayu v tenis.
Où est le terrain de tennis ? Де-- т-ні--ий кор-? Де є тенісний корт? Д- є т-н-с-и- к-р-? ------------------- Де є тенісний корт? 0
De -- --ni-n-y̆ -ort? De ye tenisnyy- kort? D- y- t-n-s-y-̆ k-r-? --------------------- De ye tenisnyy̆ kort?
As-tu un hobby préféré ? Чи ---- -и хоб-? Чи маєш ти хобі? Ч- м-є- т- х-б-? ---------------- Чи маєш ти хобі? 0
C-- ------ -y-kh---? Chy mayesh ty khobi? C-y m-y-s- t- k-o-i- -------------------- Chy mayesh ty khobi?
Je joue au foot. Я г-аю - фут-ол. Я граю у футбол. Я г-а- у ф-т-о-. ---------------- Я граю у футбол. 0
Y---r--u-u -----l. YA hrayu u futbol. Y- h-a-u u f-t-o-. ------------------ YA hrayu u futbol.
Où est le terrain de foot ? Д------т-ол-ний -а-д-н--к? Де є футбольний майданчик? Д- є ф-т-о-ь-и- м-й-а-ч-к- -------------------------- Де є футбольний майданчик? 0
D- ---futbolʹn--̆ m---da-chyk? De ye futbolʹnyy- may-danchyk? D- y- f-t-o-ʹ-y-̆ m-y-d-n-h-k- ------------------------------ De ye futbolʹnyy̆ may̆danchyk?
Mon bras me fait mal. В --не --лить--а-’я. В мене болить рам’я. В м-н- б-л-т- р-м-я- -------------------- В мене болить рам’я. 0
V mene bo-y-- -amʺ--. V mene bolytʹ ramʺya. V m-n- b-l-t- r-m-y-. --------------------- V mene bolytʹ ramʺya.
Mon pied et ma main me font également mal. Мо--н----- м-я ---а т-кож бо--т-. Моя нога і моя рука також болять. М-я н-г- і м-я р-к- т-к-ж б-л-т-. --------------------------------- Моя нога і моя рука також болять. 0
Moy---o-a i---y- ---a--ako-h---l----. Moya noha i moya ruka takozh bolyatʹ. M-y- n-h- i m-y- r-k- t-k-z- b-l-a-ʹ- ------------------------------------- Moya noha i moya ruka takozh bolyatʹ.
Y-a-t-il un médecin ? Д--- --ка-? Де є лікар? Д- є л-к-р- ----------- Де є лікар? 0
D---e lika-? De ye likar? D- y- l-k-r- ------------ De ye likar?
J’ai une voiture. Я-м------о---іл-. Я маю автомобіль. Я м-ю а-т-м-б-л-. ----------------- Я маю автомобіль. 0
YA--a-u --tom--i--. YA mayu avtomobilʹ. Y- m-y- a-t-m-b-l-. ------------------- YA mayu avtomobilʹ.
J’ai aussi une moto. Я --ю ---ож--от-----. Я маю також мотоцикл. Я м-ю т-к-ж м-т-ц-к-. --------------------- Я маю також мотоцикл. 0
Y--ma-u---kozh---t-ts--l. YA mayu takozh mototsykl. Y- m-y- t-k-z- m-t-t-y-l- ------------------------- YA mayu takozh mototsykl.
Où est le parking ? Д- - -і-ц- дл- --р---к-? Де є місце для парковки? Д- є м-с-е д-я п-р-о-к-? ------------------------ Де є місце для парковки? 0
D------is-se dlya-p--k-v--? De ye mistse dlya parkovky? D- y- m-s-s- d-y- p-r-o-k-? --------------------------- De ye mistse dlya parkovky?
J’ai un pull. Я --- -ве-р. Я маю светр. Я м-ю с-е-р- ------------ Я маю светр. 0
Y--ma------tr. YA mayu svetr. Y- m-y- s-e-r- -------------- YA mayu svetr.
J’ai aussi une veste et un jean. Я---ю---ко- к-ртк--і---и-с-. Я маю також куртку і джинси. Я м-ю т-к-ж к-р-к- і д-и-с-. ---------------------------- Я маю також куртку і джинси. 0
YA-m--u-tako-h-k-r-k- - -z-yn-y. YA mayu takozh kurtku i dzhynsy. Y- m-y- t-k-z- k-r-k- i d-h-n-y- -------------------------------- YA mayu takozh kurtku i dzhynsy.
Où est la machine à laver ? Д- є-п--л-н- -а---а? Де є пральна машина? Д- є п-а-ь-а м-ш-н-? -------------------- Де є пральна машина? 0
De--- p-a-ʹ----a-hy--? De ye pralʹna mashyna? D- y- p-a-ʹ-a m-s-y-a- ---------------------- De ye pralʹna mashyna?
J’ai une assiette. Я-маю--ар--к-. Я маю тарілку. Я м-ю т-р-л-у- -------------- Я маю тарілку. 0
YA m-y- ta--l-u. YA mayu tarilku. Y- m-y- t-r-l-u- ---------------- YA mayu tarilku.
J’ai un couteau, une fourchette et une cuillère. Я маю ні-- --д-л-у - -ож-у. Я маю ніж, виделку і ложку. Я м-ю н-ж- в-д-л-у і л-ж-у- --------------------------- Я маю ніж, виделку і ложку. 0
YA -a-u ni--, v-d-lku i -ozh--. YA mayu nizh, vydelku i lozhku. Y- m-y- n-z-, v-d-l-u i l-z-k-. ------------------------------- YA mayu nizh, vydelku i lozhku.
Où sont le sel et le poivre ? Де---сі-- ----рець? Де є сіль і перець? Д- є с-л- і п-р-ц-? ------------------- Де є сіль і перець? 0
D--ye -ilʹ-- p-re--ʹ? De ye silʹ i peretsʹ? D- y- s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------- De ye silʹ i peretsʹ?

Le corps réagit à la langue

La langue est traitée dans notre cerveau. Lorsque nous écoutons ou lisons, notre cerveau est actif. Cela peut se mesurer avec différentes méthodes. Mais il n'y a pas que le cerveau qui réagisse au langage. De nouvelles études montrent que le langage active aussi notre corps. Notre corps travaille quand il lit ou entend certains mots. Ce sont surtout les mots qui décrivent des réactions corporelles. Le mot sourire est un bon exemple. Lorsque nous lisons ce mot, nos zygomatiques entrent en mouvement. Les mots négatifs aussi ont un effet mesurable. Par exemple le mot douleur. Notre corps montre une légère réaction de douleur lorsque nous le lisons. On pourrait donc dire que nous imitons ce que nous lisons ou entendons. Plus la langue est imagée, plus on réagit de façon visible. Une description précise entraîne une forte réaction. Pour une étude, l'activité du corps a été mesurée. On a montré différents mots à des personnes tests. Il s'agissait de mots positifs et négatifs. La mimique des personnes tests changeait au cours du test. Les mouvements de la bouche et du front variaient. Cela prouve que le langage agit fortement sur nous. Les mots sont plus qu'un moyen de communication. Notre corps traduit la langue en langage du corps. On n'a pas encore étudié comment cela fonctionne exactement. Mais il est possible que les résultats de l'étude aient des conséquences. Les médecins recherchent comment traiter au mieux les patients. Car de nombreuses personnes malades doivent suivre une longue thérapie. Et lors de ces thérapies, on parle beaucoup…