Guide de conversation

fr Au cinéma   »   ka კინოში

45 [quarante-cinq]

Au cinéma

Au cinéma

45 [ორმოცდახუთი]

45 [ormotsdakhuti]

კინოში

[k'inoshi]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
Nous voulons aller au cinéma. ჩვ-ნ-კ-ნოში --ს--ა--ვინ--. ჩვენ კინოში წასვლა გვინდა. ჩ-ე- კ-ნ-შ- წ-ს-ლ- გ-ი-დ-. -------------------------- ჩვენ კინოში წასვლა გვინდა. 0
chve- -'--o--i-ts'a-v-- -vind-. chven k'inoshi ts'asvla gvinda. c-v-n k-i-o-h- t-'-s-l- g-i-d-. ------------------------------- chven k'inoshi ts'asvla gvinda.
Aujourd’hui il y a un bon film. დ----კარ-ი ფ---ი-გ--ის. დღეს კარგი ფილმი გადის. დ-ე- კ-რ-ი ფ-ლ-ი გ-დ-ს- ----------------------- დღეს კარგი ფილმი გადის. 0
dg-e- --a--- ---mi gadis. dghes k'argi pilmi gadis. d-h-s k-a-g- p-l-i g-d-s- ------------------------- dghes k'argi pilmi gadis.
Le film est tout nouveau. ეს--ხალი ---მ-ა. ეს ახალი ფილმია. ე- ა-ა-ი ფ-ლ-ი-. ---------------- ეს ახალი ფილმია. 0
e--akhali---lm-a. es akhali pilmia. e- a-h-l- p-l-i-. ----------------- es akhali pilmia.
Où est la caisse ? სად--რ----ა----? სად არის სალარო? ს-დ ა-ი- ს-ლ-რ-? ---------------- სად არის სალარო? 0
sa--ar---sa-a--? sad aris salaro? s-d a-i- s-l-r-? ---------------- sad aris salaro?
Y-a-t-il encore des places de libre ? არ-ს-კ--ევ თ-ვის-ფ--ი -დ-ილე--? არის კიდევ თავისუფალი ადგილები? ა-ი- კ-დ-ვ თ-ვ-ს-ფ-ლ- ა-გ-ლ-ბ-? ------------------------------- არის კიდევ თავისუფალი ადგილები? 0
ari----ide---avi-u-al- ad--leb-? aris k'idev tavisupali adgilebi? a-i- k-i-e- t-v-s-p-l- a-g-l-b-? -------------------------------- aris k'idev tavisupali adgilebi?
Combien coûtent les billets d’entrée ? რ- -ირ- -ილე--ბ-? რა ღირს ბილეთები? რ- ღ-რ- ბ-ლ-თ-ბ-? ----------------- რა ღირს ბილეთები? 0
r- -h-r---i-e--b-? ra ghirs biletebi? r- g-i-s b-l-t-b-? ------------------ ra ghirs biletebi?
Quand commence la séance ? რ-დის ი-ყ--ა --რ--დგე--? როდის იწყება წარმოდგენა? რ-დ-ს ი-ყ-ბ- წ-რ-ო-გ-ნ-? ------------------------ როდის იწყება წარმოდგენა? 0
rod-s it-'qeba-t--armodgena? rodis its'qeba ts'armodgena? r-d-s i-s-q-b- t-'-r-o-g-n-? ---------------------------- rodis its'qeba ts'armodgena?
Combien de temps dure le film ? რამ-ენ -ან- გრძ-ლ-ება--ილ--? რამდენ ხანს გრძელდება ფილმი? რ-მ-ე- ხ-ნ- გ-ძ-ლ-ე-ა ფ-ლ-ი- ---------------------------- რამდენ ხანს გრძელდება ფილმი? 0
r-mden -h--s-gr---ld-b--pi--i? ramden khans grdzeldeba pilmi? r-m-e- k-a-s g-d-e-d-b- p-l-i- ------------------------------ ramden khans grdzeldeba pilmi?
Peut-on réserver des billets d’entrée ? შ--ძლე-------თ---ს--ა----ნ-? შეიძლება ბილეთების დაჯავშნა? შ-ი-ლ-ბ- ბ-ლ-თ-ბ-ს დ-ჯ-ვ-ნ-? ---------------------------- შეიძლება ბილეთების დაჯავშნა? 0
sheidz--b- -ilete--- da---s--a? sheidzleba biletebis dajavshna? s-e-d-l-b- b-l-t-b-s d-j-v-h-a- ------------------------------- sheidzleba biletebis dajavshna?
Je voudrais une place à l’arrière. უკ-- ჯდ--- -ინ-ა. უკან ჯდომა მინდა. უ-ა- ჯ-ო-ა მ-ნ-ა- ----------------- უკან ჯდომა მინდა. 0
uk'---j--m- -i-da. uk'an jdoma minda. u-'-n j-o-a m-n-a- ------------------ uk'an jdoma minda.
Je voudrais une place à l’avant. წ----------ინ--. წინ ჯდომა მინდა. წ-ნ ჯ-ო-ა მ-ნ-ა- ---------------- წინ ჯდომა მინდა. 0
ts'in---o-a --nda. ts'in jdoma minda. t-'-n j-o-a m-n-a- ------------------ ts'in jdoma minda.
Je voudrais une place au milieu. შ--შ- ჯ-ო-- მინ--. შუაში ჯდომა მინდა. შ-ა-ი ჯ-ო-ა მ-ნ-ა- ------------------ შუაში ჯდომა მინდა. 0
sh--s-i--doma-m-nd-. shuashi jdoma minda. s-u-s-i j-o-a m-n-a- -------------------- shuashi jdoma minda.
Le film était captivant. ფილმი--ა-ნტ--ე-ო--ყ-. ფილმი საინტერესო იყო. ფ-ლ-ი ს-ი-ტ-რ-ს- ი-ო- --------------------- ფილმი საინტერესო იყო. 0
pilm- -ain-'e---- ---. pilmi saint'ereso iqo. p-l-i s-i-t-e-e-o i-o- ---------------------- pilmi saint'ereso iqo.
Le film n’était pas ennuyeux. ფ-ლმი-ა- იყო-მ-სა----ი. ფილმი არ იყო მოსაწყენი. ფ-ლ-ი ა- ი-ო მ-ს-წ-ე-ი- ----------------------- ფილმი არ იყო მოსაწყენი. 0
p-lm- ar-i-o-mos--s'-en-. pilmi ar iqo mosats'qeni. p-l-i a- i-o m-s-t-'-e-i- ------------------------- pilmi ar iqo mosats'qeni.
Mais le livre était mieux que le film. მ--რ-მ წ--ნ--ფ-ლ-ს ს-ო-დ-. მაგრამ წიგნი ფილმს სჯობდა. მ-გ-ა- წ-გ-ი ფ-ლ-ს ს-ო-დ-. -------------------------- მაგრამ წიგნი ფილმს სჯობდა. 0
ma--a- ts'-g-- --lm----o-da. magram ts'igni pilms sjobda. m-g-a- t-'-g-i p-l-s s-o-d-. ---------------------------- magram ts'igni pilms sjobda.
Comment était la musique ? რ-გ--ი -ყო--უსიკ-? როგორი იყო მუსიკა? რ-გ-რ- ი-ო მ-ს-კ-? ------------------ როგორი იყო მუსიკა? 0
r--ori i-o---si--a? rogori iqo musik'a? r-g-r- i-o m-s-k-a- ------------------- rogori iqo musik'a?
Comment étaient les acteurs ? როგ-რ--- იყვ-ენ--ს-ხ-ობები? როგორები იყვნენ მსახიობები? რ-გ-რ-ბ- ი-ვ-ე- მ-ა-ი-ბ-ბ-? --------------------------- როგორები იყვნენ მსახიობები? 0
r---r-b------e---s--h-o-eb-? rogorebi iqvnen msakhiobebi? r-g-r-b- i-v-e- m-a-h-o-e-i- ---------------------------- rogorebi iqvnen msakhiobebi?
Y-avait-il des sous-titres en anglais ? იყო----რე-- ი--ლისურ----ზე? იყო ტიტრები ინგლისურ ენაზე? ი-ო ტ-ტ-ე-ი ი-გ-ი-უ- ე-ა-ე- --------------------------- იყო ტიტრები ინგლისურ ენაზე? 0
iq----------i--ngli--r-en-ze? iqo t'it'rebi inglisur enaze? i-o t-i-'-e-i i-g-i-u- e-a-e- ----------------------------- iqo t'it'rebi inglisur enaze?

Langue et musique

La musique est un phénomène universel. Tous les peuples de la Terre font de la musique. Et la musique est comprise dans toutes les cultures. Cela a été prouvé par des études scientifiques. A cette fin, on a joué de la musique occidentale à un peuple vivant totalement isolé. Ce peuple africain n'avait aucun accès au monde moderne. Il reconnut malgré cela s'il s'agissait de chants joyeux ou tristes. On n'a pas encore étudié pourquoi il en est ainsi. Mais il semble que la musique soit une langue sans frontières. Et nous avons tous appris, d'une manière ou d'une autre, à l'interpréter correctement. Pourtant, la musique n'a pas d'utilité pour l'évolution. Le fait que nous la comprenions malgré tout est en rapport avec notre langue. Car la musique et la langue sont un tout. Dans le cerveau, elles sont traitées de façon similaire. Elles fonctionnent aussi de façon similaire. Elles combinent toutes les deux les tons et les sons en suivant des règles particulières. Les bébés comprennent déjà la musique, ils ont appris cela dans le ventre. Ils y entendent la mélodie de la langue de leur mère. Une fois venus au monde, ils peuvent comprendre la musique. On pourrait dire que la musique imite la mélodie des langues. De plus, on exprime les sentiments dans la langue et la musique à l'aide de la vitesse. Grâce à nos savoirs linguistiques, nous comprenons donc aussi les émotions dans la musique. A l'inverse les personnes douées en musique ont souvent plus de facilités pour apprendre les langues. Beaucoup de musiciens retiennent les langues comme les mélodies. Ainsi ils se rappellent mieux de la langue. Ce qui est intéressant, c'est que les berceuses du monde entier se ressemblent entre elles. Cela prouve à quel point la langue de la musique est internationale. Et elle est aussi peut-être la plus belle de toutes les langues…
Le saviez-vous ?
Le télougou est la langue maternelle de 75 millions de personnes environ. Il fait partie des langues dravidiennes. Le télougou est parlé principalement dans le Sud-Est de l'Inde. C'est la langue la plus parlée d'Inde après le hindi et le bengali. Autrefois, le télougou écrit et le télougou parlé étaient très différents. On pourrait presque dire qu'il s'agissait de deux langues distinctes. Ensuite la langue écrite fut modernisée, de sorte que dorénavant elle peut être employée partout. Le télougou se répartit en de nombreux dialectes, parmi lesquels les dialectes du nord sont considérés comme particulièrement purs. La prononciation n'est pas très aisée. On devrait absolument s'entraîner avec un locuteur natif. Le télougou possède sa propre écriture. Il s'agit de la combinaison d'un alphabet et d'une écriture syllabique. Une caractéristique de cette écriture réside dans les nombreuses formes rondes. Elles sont typiques des écritures de l'Inde du sud. Apprenez le télougou, il y a tant à découvrir !