Guide de conversation

fr Au cinéma   »   lv Kinoteātrī

45 [quarante-cinq]

Au cinéma

Au cinéma

45 [četrdesmit pieci]

Kinoteātrī

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Letton Son Suite
Nous voulons aller au cinéma. M-s --i--m------t--z--in-. Mēs gribam aiziet uz kino. M-s g-i-a- a-z-e- u- k-n-. -------------------------- Mēs gribam aiziet uz kino. 0
Aujourd’hui il y a un bon film. Šo-ie---ā-- la-u -i--u. Šodien rāda labu filmu. Š-d-e- r-d- l-b- f-l-u- ----------------------- Šodien rāda labu filmu. 0
Le film est tout nouveau. Filma ir-pa-is-- ja-na. Filma ir pavisam jauna. F-l-a i- p-v-s-m j-u-a- ----------------------- Filma ir pavisam jauna. 0
Où est la caisse ? K----r ---e? Kur ir kase? K-r i- k-s-? ------------ Kur ir kase? 0
Y-a-t-il encore des places de libre ? V-i ir------rīvas --et-s? Vai ir vēl brīvas vietas? V-i i- v-l b-ī-a- v-e-a-? ------------------------- Vai ir vēl brīvas vietas? 0
Combien coûtent les billets d’entrée ? Ci---ak-ā-i-ej-s b--e-e-? Cik maksā ieejas biļetes? C-k m-k-ā i-e-a- b-ļ-t-s- ------------------------- Cik maksā ieejas biļetes? 0
Quand commence la séance ? C---- -ā-as ---ā--? Cikos sākas izrāde? C-k-s s-k-s i-r-d-? ------------------- Cikos sākas izrāde? 0
Combien de temps dure le film ? C-- g-ra--r f-lm-? Cik gara ir filma? C-k g-r- i- f-l-a- ------------------ Cik gara ir filma? 0
Peut-on réserver des billets d’entrée ? Vai --------rv-t-b-ļet-s? Vai var rezervēt biļetes? V-i v-r r-z-r-ē- b-ļ-t-s- ------------------------- Vai var rezervēt biļetes? 0
Je voudrais une place à l’arrière. Es-vēlos sē--t -iz--gu--. Es vēlos sēdēt aizmugurē. E- v-l-s s-d-t a-z-u-u-ē- ------------------------- Es vēlos sēdēt aizmugurē. 0
Je voudrais une place à l’avant. E- vē-os-s---- p---kš-. Es vēlos sēdēt priekšā. E- v-l-s s-d-t p-i-k-ā- ----------------------- Es vēlos sēdēt priekšā. 0
Je voudrais une place au milieu. E--v-l-s -ē--t vid-. Es vēlos sēdēt vidū. E- v-l-s s-d-t v-d-. -------------------- Es vēlos sēdēt vidū. 0
Le film était captivant. Fil-a bi-- a-z-a---ša. Filma bija aizraujoša. F-l-a b-j- a-z-a-j-š-. ---------------------- Filma bija aizraujoša. 0
Le film n’était pas ennuyeux. Fil-a-neb--- ga--a--īg-. Filma nebija garlaicīga. F-l-a n-b-j- g-r-a-c-g-. ------------------------ Filma nebija garlaicīga. 0
Mais le livre était mieux que le film. Bet gr-ma-----ē---ur-s i--uzņ---- ---ma,-b--a--a--k-. Bet grāmata, pēc kuras ir uzņemta filma, bija labāka. B-t g-ā-a-a- p-c k-r-s i- u-ņ-m-a f-l-a- b-j- l-b-k-. ----------------------------------------------------- Bet grāmata, pēc kuras ir uzņemta filma, bija labāka. 0
Comment était la musique ? Kā-- ---a--ū--ka? Kāda bija mūzika? K-d- b-j- m-z-k-? ----------------- Kāda bija mūzika? 0
Comment étaient les acteurs ? K----b--a akt-er-? Kādi bija aktieri? K-d- b-j- a-t-e-i- ------------------ Kādi bija aktieri? 0
Y-avait-il des sous-titres en anglais ? Vai-b-j- t---- a-gļ--v-lo--? Vai bija titri angļu valodā? V-i b-j- t-t-i a-g-u v-l-d-? ---------------------------- Vai bija titri angļu valodā? 0

Langue et musique

La musique est un phénomène universel. Tous les peuples de la Terre font de la musique. Et la musique est comprise dans toutes les cultures. Cela a été prouvé par des études scientifiques. A cette fin, on a joué de la musique occidentale à un peuple vivant totalement isolé. Ce peuple africain n'avait aucun accès au monde moderne. Il reconnut malgré cela s'il s'agissait de chants joyeux ou tristes. On n'a pas encore étudié pourquoi il en est ainsi. Mais il semble que la musique soit une langue sans frontières. Et nous avons tous appris, d'une manière ou d'une autre, à l'interpréter correctement. Pourtant, la musique n'a pas d'utilité pour l'évolution. Le fait que nous la comprenions malgré tout est en rapport avec notre langue. Car la musique et la langue sont un tout. Dans le cerveau, elles sont traitées de façon similaire. Elles fonctionnent aussi de façon similaire. Elles combinent toutes les deux les tons et les sons en suivant des règles particulières. Les bébés comprennent déjà la musique, ils ont appris cela dans le ventre. Ils y entendent la mélodie de la langue de leur mère. Une fois venus au monde, ils peuvent comprendre la musique. On pourrait dire que la musique imite la mélodie des langues. De plus, on exprime les sentiments dans la langue et la musique à l'aide de la vitesse. Grâce à nos savoirs linguistiques, nous comprenons donc aussi les émotions dans la musique. A l'inverse les personnes douées en musique ont souvent plus de facilités pour apprendre les langues. Beaucoup de musiciens retiennent les langues comme les mélodies. Ainsi ils se rappellent mieux de la langue. Ce qui est intéressant, c'est que les berceuses du monde entier se ressemblent entre elles. Cela prouve à quel point la langue de la musique est internationale. Et elle est aussi peut-être la plus belle de toutes les langues…
Le saviez-vous ?
Le télougou est la langue maternelle de 75 millions de personnes environ. Il fait partie des langues dravidiennes. Le télougou est parlé principalement dans le Sud-Est de l'Inde. C'est la langue la plus parlée d'Inde après le hindi et le bengali. Autrefois, le télougou écrit et le télougou parlé étaient très différents. On pourrait presque dire qu'il s'agissait de deux langues distinctes. Ensuite la langue écrite fut modernisée, de sorte que dorénavant elle peut être employée partout. Le télougou se répartit en de nombreux dialectes, parmi lesquels les dialectes du nord sont considérés comme particulièrement purs. La prononciation n'est pas très aisée. On devrait absolument s'entraîner avec un locuteur natif. Le télougou possède sa propre écriture. Il s'agit de la combinaison d'un alphabet et d'une écriture syllabique. Une caractéristique de cette écriture réside dans les nombreuses formes rondes. Elles sont typiques des écritures de l'Inde du sud. Apprenez le télougou, il y a tant à découvrir !