Guide de conversation

fr Au cinéma   »   ta சினிமாவில்

45 [quarante-cinq]

Au cinéma

Au cinéma

45 [நாற்பத்தி ஐந்து]

45 [Nāṟpatti aintu]

சினிமாவில்

[ciṉimāvil]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tamoul Son Suite
Nous voulons aller au cinéma. எங்க-ு-்கு--ர--சி--மா--ற-க- போ--ே-்ட-ம். எங-கள-க-க- ஒர- ச-ன-ம-வ-ற-க- ப-கவ-ண-ட-ம-. எ-்-ள-க-க- ஒ-ு ச-ன-ம-வ-ற-க- ப-க-ே-்-ு-்- ---------------------------------------- எங்களுக்கு ஒரு சினிமாவிற்கு போகவேண்டும். 0
e-k-ḷukk- o-- c--imāvi-ku-----v-----. eṅkaḷukku oru ciṉimāviṟku pōkavēṇṭum. e-k-ḷ-k-u o-u c-ṉ-m-v-ṟ-u p-k-v-ṇ-u-. ------------------------------------- eṅkaḷukku oru ciṉimāviṟku pōkavēṇṭum.
Aujourd’hui il y a un bon film. இன--ு -ரு---்---ி-ி----டந்த- க-ண----இ-ுக்க-றது. இன-ற- ஒர- நல-ல ச-ன-ம- நடந-த- க-ண-ட- இர-க-க-றத-. இ-்-ு ஒ-ு ந-்- ச-ன-ம- ந-ந-த- க-ண-ட- இ-ு-்-ி-த-. ----------------------------------------------- இன்று ஒரு நல்ல சினிமா நடந்து கொண்டு இருக்கிறது. 0
I-ṟu---u--a-la ------ -aṭ-ntu -------ru--iṟ--u. Iṉṟu oru nalla ciṉimā naṭantu koṇṭu irukkiṟatu. I-ṟ- o-u n-l-a c-ṉ-m- n-ṭ-n-u k-ṇ-u i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------------------------- Iṉṟu oru nalla ciṉimā naṭantu koṇṭu irukkiṟatu.
Le film est tout nouveau. புத--ம--பு-ிய -ினி-ா. ப-த-தம- ப-த-ய ச-ன-ம-. ப-த-த-் ப-த-ய ச-ன-ம-. --------------------- புத்தம் புதிய சினிமா. 0
Pu---m -utiy------mā. Puttam putiya ciṉimā. P-t-a- p-t-y- c-ṉ-m-. --------------------- Puttam putiya ciṉimā.
Où est la caisse ? டி---ெட--வ-ங-க-ம்-இடம்-எங்க- -ள-ள--? ட-க-க-ட- வ-ங-க-ம- இடம- எங-க- உள-ளத-? ட-க-க-ட- வ-ங-க-ம- இ-ம- எ-்-ு உ-்-த-? ------------------------------------ டிக்கெட் வாங்கும் இடம் எங்கு உள்ளது? 0
Ṭi-ke--v-ṅ-u- i--m-e----uḷ-a--? Ṭikkeṭ vāṅkum iṭam eṅku uḷḷatu? Ṭ-k-e- v-ṅ-u- i-a- e-k- u-ḷ-t-? ------------------------------- Ṭikkeṭ vāṅkum iṭam eṅku uḷḷatu?
Y-a-t-il encore des places de libre ? ட-க்க-----ி--க-கும-? ட-க-க-ட- க-ட-க-க-ம-? ட-க-க-ட- க-ட-க-க-ம-? -------------------- டிக்கெட் கிடைக்குமா? 0
Ṭ-kk---k-ṭ-ik-umā? Ṭikkeṭ kiṭaikkumā? Ṭ-k-e- k-ṭ-i-k-m-? ------------------ Ṭikkeṭ kiṭaikkumā?
Combien coûtent les billets d’entrée ? அ-ுமதி ட---கெ-்--ன்----ை ----? அன-மத- ட-க-க-ட-ட-ன- வ-ல- என-ன? அ-ு-த- ட-க-க-ட-ட-ன- வ-ல- எ-்-? ------------------------------ அனுமதி டிக்கெட்டின் விலை என்ன? 0
A--mati-----e-ṭ-- vila--e-ṉ-? Aṉumati ṭikkeṭṭiṉ vilai eṉṉa? A-u-a-i ṭ-k-e-ṭ-ṉ v-l-i e-ṉ-? ----------------------------- Aṉumati ṭikkeṭṭiṉ vilai eṉṉa?
Quand commence la séance ? சின--ா--ப--ொழுது-ஆரம-ப--கிறத-? ச-ன-ம- எப-ப-ழ-த- ஆரம-பம-க-றத-? ச-ன-ம- எ-்-ொ-ு-ு ஆ-ம-ப-ா-ி-த-? ------------------------------ சினிமா எப்பொழுது ஆரம்பமாகிறது? 0
C-ṉ--ā-----ḻ-----r-m--m--iṟatu? Ciṉimā eppoḻutu ārampamākiṟatu? C-ṉ-m- e-p-ḻ-t- ā-a-p-m-k-ṟ-t-? ------------------------------- Ciṉimā eppoḻutu ārampamākiṟatu?
Combien de temps dure le film ? சி-ிமா -வ-------ே-ம்? ச-ன-ம- எவ-வளவ- ந-ரம-? ச-ன-ம- எ-்-ள-ு ந-ர-்- --------------------- சினிமா எவ்வளவு நேரம்? 0
C-ṉ-m--evva-av- n-ram? Ciṉimā evvaḷavu nēram? C-ṉ-m- e-v-ḷ-v- n-r-m- ---------------------- Ciṉimā evvaḷavu nēram?
Peut-on réserver des billets d’entrée ? ட-க---ட- --ன--திவு -ெய-ய ம-டி-ும-? ட-க-க-ட- ம-ன-பத-வ- ச-ய-ய ம-ட-ய-ம-? ட-க-க-ட- ம-ன-ப-ி-ு ச-ய-ய ம-ட-ய-ம-? ---------------------------------- டிக்கெட் முன்பதிவு செய்ய முடியுமா? 0
Ṭi--eṭ -uṉ--t--u ce-ya-m-ṭi-umā? Ṭikkeṭ muṉpativu ceyya muṭiyumā? Ṭ-k-e- m-ṉ-a-i-u c-y-a m-ṭ-y-m-? -------------------------------- Ṭikkeṭ muṉpativu ceyya muṭiyumā?
Je voudrais une place à l’arrière. எ-க-க-----்பு-ம---ட்க---வேண்-ு--. எனக-க- ப-ன-ப-றம- உட-க-ர வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ப-ன-ப-ற-் உ-்-ா- வ-ண-ட-ம-. --------------------------------- எனக்கு பின்புறம் உட்கார வேண்டும். 0
E-a-k- -iṉ-uṟa--uṭk-r--vē--u-. Eṉakku piṉpuṟam uṭkāra vēṇṭum. E-a-k- p-ṉ-u-a- u-k-r- v-ṇ-u-. ------------------------------ Eṉakku piṉpuṟam uṭkāra vēṇṭum.
Je voudrais une place à l’avant. எ----ு -ுன----ம--உ----ர வேண்ட---. எனக-க- ம-ன-ப-றம- உட-க-ர வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ம-ன-ப-ற-் உ-்-ா- வ-ண-ட-ம-. --------------------------------- எனக்கு முன்புறம் உட்கார வேண்டும். 0
E-ak-u-m-ṉ-u-----ṭk--- vēṇ-u-. Eṉakku muṉpuṟam uṭkāra vēṇṭum. E-a-k- m-ṉ-u-a- u-k-r- v-ṇ-u-. ------------------------------ Eṉakku muṉpuṟam uṭkāra vēṇṭum.
Je voudrais une place au milieu. எ--்---நடுவ--- -ட்க-- --ண--ு-். எனக-க- நட-வ-ல- உட-க-ர வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ந-ு-ி-் உ-்-ா- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------- எனக்கு நடுவில் உட்கார வேண்டும். 0
Eṉ-kku--a-u--l------- v---u-. Eṉakku naṭuvil uṭkāra vēṇṭum. E-a-k- n-ṭ-v-l u-k-r- v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṉakku naṭuvil uṭkāra vēṇṭum.
Le film était captivant. சினி-- -ர---்-ு --்-ு-தா- ---ந-த--. ச-ன-ம- பரபரப-ப- ஊட-ட-வத-க இர-ந-தத-. ச-ன-ம- ப-ப-ப-ப- ஊ-்-ு-த-க இ-ு-்-த-. ----------------------------------- சினிமா பரபரப்பு ஊட்டுவதாக இருந்தது. 0
Ciṉim- p-r-p-----u-ūṭ-----āka ---nt---. Ciṉimā paraparappu ūṭṭuvatāka iruntatu. C-ṉ-m- p-r-p-r-p-u ū-ṭ-v-t-k- i-u-t-t-. --------------------------------------- Ciṉimā paraparappu ūṭṭuvatāka iruntatu.
Le film n’était pas ennuyeux. சி-ி-ா அ-ு--ய-க இ-்-ை. ச-ன-ம- அற-வ-ய-க இல-ல-. ச-ன-ம- அ-ு-ை-ா- இ-்-ை- ---------------------- சினிமா அறுவையாக இல்லை. 0
C-ṉimā-aṟ---iyāka-ill--. Ciṉimā aṟuvaiyāka illai. C-ṉ-m- a-u-a-y-k- i-l-i- ------------------------ Ciṉimā aṟuvaiyāka illai.
Mais le livre était mieux que le film. ஆ--ல-ம் பு---க-- இ---ி- நன-ற-க --ுந---ு. ஆன-ல-ம- ப-த-தகம- இத-வ-ட நன-ற-க இர-ந-தத-. ஆ-ா-ு-் ப-த-த-ம- இ-ை-ி- ந-்-ா- இ-ு-்-த-. ---------------------------------------- ஆனாலும் புத்தகம் இதைவிட நன்றாக இருந்தது. 0
Āṉā--m-p--t---m ita-v-ṭ- na--ā------ntat-. Āṉālum puttakam itaiviṭa naṉṟāka iruntatu. Ā-ā-u- p-t-a-a- i-a-v-ṭ- n-ṉ-ā-a i-u-t-t-. ------------------------------------------ Āṉālum puttakam itaiviṭa naṉṟāka iruntatu.
Comment était la musique ? இ---எ-்படி இர---தத-? இச- எப-பட- இர-ந-தத-? இ-ை எ-்-ட- இ-ு-்-த-? -------------------- இசை எப்படி இருந்தது? 0
I-----pp-ṭi -r---atu? Icai eppaṭi iruntatu? I-a- e-p-ṭ- i-u-t-t-? --------------------- Icai eppaṭi iruntatu?
Comment étaient les acteurs ? நடிக-்கள்-எப்படி -ரு-்-ார்-ள்? நட-கர-கள- எப-பட- இர-ந-த-ர-கள-? ந-ி-ர-க-் எ-்-ட- இ-ு-்-ா-்-ள-? ------------------------------ நடிகர்கள் எப்படி இருந்தார்கள்? 0
N-ṭ--a-k-ḷ-epp--i-ir-ntār-aḷ? Naṭikarkaḷ eppaṭi iruntārkaḷ? N-ṭ-k-r-a- e-p-ṭ- i-u-t-r-a-? ----------------------------- Naṭikarkaḷ eppaṭi iruntārkaḷ?
Y-avait-il des sous-titres en anglais ? ஆங்கி-த-தி-- -ுண-உ-- --ு--ததா? ஆங-க-லத-த-ல- த-ண-உர- இர-ந-தத-? ஆ-்-ி-த-த-ல- த-ண-உ-ை இ-ு-்-த-? ------------------------------ ஆங்கிலத்தில் துணைஉரை இருந்ததா? 0
Āṅki-attil tu-a--u--i ---n--tā? Āṅkilattil tuṇai'urai iruntatā? Ā-k-l-t-i- t-ṇ-i-u-a- i-u-t-t-? ------------------------------- Āṅkilattil tuṇai'urai iruntatā?

Langue et musique

La musique est un phénomène universel. Tous les peuples de la Terre font de la musique. Et la musique est comprise dans toutes les cultures. Cela a été prouvé par des études scientifiques. A cette fin, on a joué de la musique occidentale à un peuple vivant totalement isolé. Ce peuple africain n'avait aucun accès au monde moderne. Il reconnut malgré cela s'il s'agissait de chants joyeux ou tristes. On n'a pas encore étudié pourquoi il en est ainsi. Mais il semble que la musique soit une langue sans frontières. Et nous avons tous appris, d'une manière ou d'une autre, à l'interpréter correctement. Pourtant, la musique n'a pas d'utilité pour l'évolution. Le fait que nous la comprenions malgré tout est en rapport avec notre langue. Car la musique et la langue sont un tout. Dans le cerveau, elles sont traitées de façon similaire. Elles fonctionnent aussi de façon similaire. Elles combinent toutes les deux les tons et les sons en suivant des règles particulières. Les bébés comprennent déjà la musique, ils ont appris cela dans le ventre. Ils y entendent la mélodie de la langue de leur mère. Une fois venus au monde, ils peuvent comprendre la musique. On pourrait dire que la musique imite la mélodie des langues. De plus, on exprime les sentiments dans la langue et la musique à l'aide de la vitesse. Grâce à nos savoirs linguistiques, nous comprenons donc aussi les émotions dans la musique. A l'inverse les personnes douées en musique ont souvent plus de facilités pour apprendre les langues. Beaucoup de musiciens retiennent les langues comme les mélodies. Ainsi ils se rappellent mieux de la langue. Ce qui est intéressant, c'est que les berceuses du monde entier se ressemblent entre elles. Cela prouve à quel point la langue de la musique est internationale. Et elle est aussi peut-être la plus belle de toutes les langues…
Le saviez-vous ?
Le télougou est la langue maternelle de 75 millions de personnes environ. Il fait partie des langues dravidiennes. Le télougou est parlé principalement dans le Sud-Est de l'Inde. C'est la langue la plus parlée d'Inde après le hindi et le bengali. Autrefois, le télougou écrit et le télougou parlé étaient très différents. On pourrait presque dire qu'il s'agissait de deux langues distinctes. Ensuite la langue écrite fut modernisée, de sorte que dorénavant elle peut être employée partout. Le télougou se répartit en de nombreux dialectes, parmi lesquels les dialectes du nord sont considérés comme particulièrement purs. La prononciation n'est pas très aisée. On devrait absolument s'entraîner avec un locuteur natif. Le télougou possède sa propre écriture. Il s'agit de la combinaison d'un alphabet et d'une écriture syllabique. Une caractéristique de cette écriture réside dans les nombreuses formes rondes. Elles sont typiques des écritures de l'Inde du sud. Apprenez le télougou, il y a tant à découvrir !