Guide de conversation

fr Au cinéma   »   mk Во кино

45 [quarante-cinq]

Au cinéma

Au cinéma

45 [четириесет и пет]

45 [chyetiriyesyet i pyet]

Во кино

[Vo kino]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
Nous voulons aller au cinéma. Н-------ме в- к--о. Ние сакаме во кино. Н-е с-к-м- в- к-н-. ------------------- Ние сакаме во кино. 0
N--e -a-a-y--v- k---. Niye sakamye vo kino. N-y- s-k-m-e v- k-n-. --------------------- Niye sakamye vo kino.
Aujourd’hui il y a un bon film. Д---с-се п--ка-у-- е--- -об-- --л-. Денес се прикажува еден добар филм. Д-н-с с- п-и-а-у-а е-е- д-б-р ф-л-. ----------------------------------- Денес се прикажува еден добар филм. 0
Dy---es-s---p-i-aʐ-ova-ye-ye---obar-f-l-. Dyenyes sye prikaʐoova yedyen dobar film. D-e-y-s s-e p-i-a-o-v- y-d-e- d-b-r f-l-. ----------------------------------------- Dyenyes sye prikaʐoova yedyen dobar film.
Le film est tout nouveau. Ф-лм---е сосе----ов. Филмот е сосема нов. Ф-л-о- е с-с-м- н-в- -------------------- Филмот е сосема нов. 0
F-l-ot-ye---sye---n-v. Filmot ye sosyema nov. F-l-o- y- s-s-e-a n-v- ---------------------- Filmot ye sosyema nov.
Où est la caisse ? Ка---- ----ај-а-а? Каде е благајната? К-д- е б-а-а-н-т-? ------------------ Каде е благајната? 0
Kadye--e-b---ua-n-t-? Kadye ye blaguaјnata? K-d-e y- b-a-u-ј-a-a- --------------------- Kadye ye blaguaјnata?
Y-a-t-il encore des places de libre ? Им- л- уште----б---и--е-та? Има ли уште слободни места? И-а л- у-т- с-о-о-н- м-с-а- --------------------------- Има ли уште слободни места? 0
I-- -i--o--ty---lo---n--m-e-t-? Ima li ooshtye slobodni myesta? I-a l- o-s-t-e s-o-o-n- m-e-t-? ------------------------------- Ima li ooshtye slobodni myesta?
Combien coûtent les billets d’entrée ? Ко-к---и-а-----зни-----лети? Колку чинат влезните билети? К-л-у ч-н-т в-е-н-т- б-л-т-? ---------------------------- Колку чинат влезните билети? 0
Kol--o chi----v-y-z-ity--bi-yeti? Kolkoo chinat vlyeznitye bilyeti? K-l-o- c-i-a- v-y-z-i-y- b-l-e-i- --------------------------------- Kolkoo chinat vlyeznitye bilyeti?
Quand commence la séance ? Ко-а з-поч-ува --е--т-в-т-? Кога започнува претставата? К-г- з-п-ч-у-а п-е-с-а-а-а- --------------------------- Кога започнува претставата? 0
K-------po-h-oo-a pr------va--? Kogua zapochnoova pryetstavata? K-g-a z-p-c-n-o-a p-y-t-t-v-t-? ------------------------------- Kogua zapochnoova pryetstavata?
Combien de temps dure le film ? К--ку-дол-о т----фи--от? Колку долго трае филмот? К-л-у д-л-о т-а- ф-л-о-? ------------------------ Колку долго трае филмот? 0
K--koo-do-gu- tr----f----t? Kolkoo dolguo traye filmot? K-l-o- d-l-u- t-a-e f-l-o-? --------------------------- Kolkoo dolguo traye filmot?
Peut-on réserver des billets d’entrée ? Мож--ли------ -езе----а--б--е-и? Може ли да се резервират билети? М-ж- л- д- с- р-з-р-и-а- б-л-т-? -------------------------------- Може ли да се резервират билети? 0
M--ye-li--a -y--r-e-y-r-ira--b----ti? Moʐye li da sye ryezyervirat bilyeti? M-ʐ-e l- d- s-e r-e-y-r-i-a- b-l-e-i- ------------------------------------- Moʐye li da sye ryezyervirat bilyeti?
Je voudrais une place à l’arrière. Ј-- б-----а- /-с--ала д- ---ам -о----. Јас би сакал / сакала да седам позади. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- д- с-д-м п-з-д-. -------------------------------------- Јас би сакал / сакала да седам позади. 0
Јas bi-saka--- -a--la--- sy---m-p-z-d-. Јas bi sakal / sakala da syedam pozadi. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- d- s-e-a- p-z-d-. --------------------------------------- Јas bi sakal / sakala da syedam pozadi.
Je voudrais une place à l’avant. Ј-с-би--а-ал / сак--- -- --д----апр-д. Јас би сакал / сакала да седам напред. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- д- с-д-м н-п-е-. -------------------------------------- Јас би сакал / сакала да седам напред. 0
Јa---- s--a- / --k-l- ---s--da- na-ry-d. Јas bi sakal / sakala da syedam napryed. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- d- s-e-a- n-p-y-d- ---------------------------------------- Јas bi sakal / sakala da syedam napryed.
Je voudrais une place au milieu. Ј-с б- сак-л---с-к-л--да-----м во с-е--на-а. Јас би сакал / сакала да седам во средината. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- д- с-д-м в- с-е-и-а-а- -------------------------------------------- Јас би сакал / сакала да седам во средината. 0
Ј-s -i-sak-l-----k-l--d- --e-a---- sry-d--a-a. Јas bi sakal / sakala da syedam vo sryedinata. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- d- s-e-a- v- s-y-d-n-t-. ---------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala da syedam vo sryedinata.
Le film était captivant. Фил--т-б--е в-збудл-в. Филмот беше возбудлив. Ф-л-о- б-ш- в-з-у-л-в- ---------------------- Филмот беше возбудлив. 0
Fi--o- -y---y- ---b--dl-v. Filmot byeshye vozboodliv. F-l-o- b-e-h-e v-z-o-d-i-. -------------------------- Filmot byeshye vozboodliv.
Le film n’était pas ennuyeux. Фил--т н- б--- до--ден. Филмот не беше досаден. Ф-л-о- н- б-ш- д-с-д-н- ----------------------- Филмот не беше досаден. 0
F-l-o--n-e---e---e--osadye-. Filmot nye byeshye dosadyen. F-l-o- n-e b-e-h-e d-s-d-e-. ---------------------------- Filmot nye byeshye dosadyen.
Mais le livre était mieux que le film. Н----и--т--за-----от б-ше п-----а. Но книгата за филмот беше подобра. Н- к-и-а-а з- ф-л-о- б-ш- п-д-б-а- ---------------------------------- Но книгата за филмот беше подобра. 0
N- knig--t- za filmot-b--s-ye--o----a. No kniguata za filmot byeshye podobra. N- k-i-u-t- z- f-l-o- b-e-h-e p-d-b-a- -------------------------------------- No kniguata za filmot byeshye podobra.
Comment était la musique ? Как-а-бе-е-м----а--? Каква беше музиката? К-к-а б-ш- м-з-к-т-? -------------------- Каква беше музиката? 0
K--v- -y-s--- m-o-ik--a? Kakva byeshye moozikata? K-k-a b-e-h-e m-o-i-a-a- ------------------------ Kakva byeshye moozikata?
Comment étaient les acteurs ? Ка------- -л--ците? Какви беа глумците? К-к-и б-а г-у-ц-т-? ------------------- Какви беа глумците? 0
K-kvi---ea-----om-zi-ye? Kakvi byea guloomtzitye? K-k-i b-e- g-l-o-t-i-y-? ------------------------ Kakvi byea guloomtzitye?
Y-avait-il des sous-titres en anglais ? Имаше--и-п---а-лов-на --г------ј--ик? Имаше ли поднаслов на англиски јазик? И-а-е л- п-д-а-л-в н- а-г-и-к- ј-з-к- ------------------------------------- Имаше ли поднаслов на англиски јазик? 0
I-as-ye------dnas-o- na an--li--i -a---? Imashye li podnaslov na anguliski јazik? I-a-h-e l- p-d-a-l-v n- a-g-l-s-i ј-z-k- ---------------------------------------- Imashye li podnaslov na anguliski јazik?

Langue et musique

La musique est un phénomène universel. Tous les peuples de la Terre font de la musique. Et la musique est comprise dans toutes les cultures. Cela a été prouvé par des études scientifiques. A cette fin, on a joué de la musique occidentale à un peuple vivant totalement isolé. Ce peuple africain n'avait aucun accès au monde moderne. Il reconnut malgré cela s'il s'agissait de chants joyeux ou tristes. On n'a pas encore étudié pourquoi il en est ainsi. Mais il semble que la musique soit une langue sans frontières. Et nous avons tous appris, d'une manière ou d'une autre, à l'interpréter correctement. Pourtant, la musique n'a pas d'utilité pour l'évolution. Le fait que nous la comprenions malgré tout est en rapport avec notre langue. Car la musique et la langue sont un tout. Dans le cerveau, elles sont traitées de façon similaire. Elles fonctionnent aussi de façon similaire. Elles combinent toutes les deux les tons et les sons en suivant des règles particulières. Les bébés comprennent déjà la musique, ils ont appris cela dans le ventre. Ils y entendent la mélodie de la langue de leur mère. Une fois venus au monde, ils peuvent comprendre la musique. On pourrait dire que la musique imite la mélodie des langues. De plus, on exprime les sentiments dans la langue et la musique à l'aide de la vitesse. Grâce à nos savoirs linguistiques, nous comprenons donc aussi les émotions dans la musique. A l'inverse les personnes douées en musique ont souvent plus de facilités pour apprendre les langues. Beaucoup de musiciens retiennent les langues comme les mélodies. Ainsi ils se rappellent mieux de la langue. Ce qui est intéressant, c'est que les berceuses du monde entier se ressemblent entre elles. Cela prouve à quel point la langue de la musique est internationale. Et elle est aussi peut-être la plus belle de toutes les langues…
Le saviez-vous ?
Le télougou est la langue maternelle de 75 millions de personnes environ. Il fait partie des langues dravidiennes. Le télougou est parlé principalement dans le Sud-Est de l'Inde. C'est la langue la plus parlée d'Inde après le hindi et le bengali. Autrefois, le télougou écrit et le télougou parlé étaient très différents. On pourrait presque dire qu'il s'agissait de deux langues distinctes. Ensuite la langue écrite fut modernisée, de sorte que dorénavant elle peut être employée partout. Le télougou se répartit en de nombreux dialectes, parmi lesquels les dialectes du nord sont considérés comme particulièrement purs. La prononciation n'est pas très aisée. On devrait absolument s'entraîner avec un locuteur natif. Le télougou possède sa propre écriture. Il s'agit de la combinaison d'un alphabet et d'une écriture syllabique. Une caractéristique de cette écriture réside dans les nombreuses formes rondes. Elles sont typiques des écritures de l'Inde du sud. Apprenez le télougou, il y a tant à découvrir !