Guide de conversation

fr grand – petit   »   em big – small

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [sixty-eight]

big – small

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Anglais (US) Son Suite
grand et petit b-g---d-small big and small b-g a-d s-a-l ------------- big and small 0
L’éléphant est grand. The-elep--------bi-. The elephant is big. T-e e-e-h-n- i- b-g- -------------------- The elephant is big. 0
La souris est petite. Th- -o--e -- sma--. The mouse is small. T-e m-u-e i- s-a-l- ------------------- The mouse is small. 0
sombre et clair d-----nd----g-t dark and bright d-r- a-d b-i-h- --------------- dark and bright 0
La nuit est sombre. T-e -i--t -- d--k. The night is dark. T-e n-g-t i- d-r-. ------------------ The night is dark. 0
Le jour est clair. T-e---- is---ig-t. The day is bright. T-e d-y i- b-i-h-. ------------------ The day is bright. 0
vieux et jeune o-d a-d --u-g old and young o-d a-d y-u-g ------------- old and young 0
Notre grand-père est très vieux. Our-gr-----th-- -s v-ry----. Our grandfather is very old. O-r g-a-d-a-h-r i- v-r- o-d- ---------------------------- Our grandfather is very old. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7- --a-- ag---e-wa--stil-----ng. 70 years ago he was still young. 7- y-a-s a-o h- w-s s-i-l y-u-g- -------------------------------- 70 years ago he was still young. 0
beau et laid b-------- --d u-ly beautiful and ugly b-a-t-f-l a-d u-l- ------------------ beautiful and ugly 0
Le papillon est beau. T-e-bu---r----i--be------l. The butterfly is beautiful. T-e b-t-e-f-y i- b-a-t-f-l- --------------------------- The butterfly is beautiful. 0
L’araignée est laide. The -pid-- is--g--. The spider is ugly. T-e s-i-e- i- u-l-. ------------------- The spider is ugly. 0
gros et maigre f-t--n- t-in fat and thin f-t a-d t-i- ------------ fat and thin 0
Une femme de cent kg est grosse. A------ w-- --i--s a---nd----k---s----fat. A woman who weighs a hundred kilos is fat. A w-m-n w-o w-i-h- a h-n-r-d k-l-s i- f-t- ------------------------------------------ A woman who weighs a hundred kilos is fat. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. A-man wh--we---- --f---kil------th-n. A man who weighs fifty kilos is thin. A m-n w-o w-i-h- f-f-y k-l-s i- t-i-. ------------------------------------- A man who weighs fifty kilos is thin. 0
cher et bon marché e-p-----e --d-----p expensive and cheap e-p-n-i-e a-d c-e-p ------------------- expensive and cheap 0
L’automobile est chère. T-- --- -s --p-----e. The car is expensive. T-e c-r i- e-p-n-i-e- --------------------- The car is expensive. 0
Le journal est bon marché. The ne---a--r-i- che--. The newspaper is cheap. T-e n-w-p-p-r i- c-e-p- ----------------------- The newspaper is cheap. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…