Guide de conversation

fr grand – petit   »   ur ‫بڑا – چھوٹا‬

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

‫68 [اڑسٹھ]‬

arsath

‫بڑا – چھوٹا‬

[bara chhota]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Urdu Son Suite
grand et petit ‫--------چھ---‬ ‫بڑا اور چھوٹا‬ ‫-ڑ- ا-ر چ-و-ا- --------------- ‫بڑا اور چھوٹا‬ 0
ba-a-aur c--o-a bara aur chhota b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
L’éléphant est grand. ‫-اتھ----ا ہ- -‬ ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ ‫-ا-ھ- ب-ا ہ- -- ---------------- ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ 0
h-t-i bara h-i-- hathi bara hai - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
La souris est petite. ‫-و---چ-وٹ- ----‬ ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ ‫-و-ا چ-و-ا ہ- -- ----------------- ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ 0
c-o--- -h--ta-hai - chooha chhota hai - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
sombre et clair ‫-ند-ی---– -جا-ہ---وشن)‬ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ ‫-ن-ھ-ر- – ا-ا-ہ (-و-ن-‬ ------------------------ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ 0
a--h-----j----( -os-a- ) andhera ujaal ( roshan ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
La nuit est sombre. ‫--ت ا-د--ر--ہے--‬ ‫رات اندھیری ہے -‬ ‫-ا- ا-د-ی-ی ہ- -- ------------------ ‫رات اندھیری ہے -‬ 0
raa- -n-he-- --i - raat andheri hai - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
Le jour est clair. ‫دن -وشن -ے -‬ ‫دن روشن ہے -‬ ‫-ن ر-ش- ہ- -- -------------- ‫دن روشن ہے -‬ 0
d-----shan-hai - din roshan hai - d-n r-s-a- h-i - ---------------- din roshan hai -
vieux et jeune ‫ب---- -ور ج--ن‬ ‫بوڑھا اور جوان‬ ‫-و-ھ- ا-ر ج-ا-‬ ---------------- ‫بوڑھا اور جوان‬ 0
boo--a a---j--an boorha aur jawan b-o-h- a-r j-w-n ---------------- boorha aur jawan
Notre grand-père est très vieux. ‫ہ-ار---ا-ا -ہت-بوڑھے ہ-ں -‬ ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ ‫-م-ر- د-د- ب-ت ب-ڑ-ے ہ-ں -- ---------------------------- ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ 0
h-m-r-- dada -o--t -o-rhay-h-i- - hamaray dada bohat boorhay hain - h-m-r-y d-d- b-h-t b-o-h-y h-i- - --------------------------------- hamaray dada bohat boorhay hain -
Il y a 70 ans il était encore jeune. ‫ست- س-ل--ہ-ے-و- ج-----ھ- -‬ ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ ‫-ت- س-ل پ-ل- و- ج-ا- ت-ے -- ---------------------------- ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ 0
s--t-r----l pehlay w-h ---a- tha--- sattar saal pehlay woh jawan thay - s-t-a- s-a- p-h-a- w-h j-w-n t-a- - ----------------------------------- sattar saal pehlay woh jawan thay -
beau et laid ‫خوب-ور----ر----و-ت‬ ‫خوبصورت اور بدصورت‬ ‫-و-ص-ر- ا-ر ب-ص-ر-‬ -------------------- ‫خوبصورت اور بدصورت‬ 0
k-ob--r-t -ur b-d----at khobsorat aur badsoorat k-o-s-r-t a-r b-d-o-r-t ----------------------- khobsorat aur badsoorat
Le papillon est beau. ‫تتلی---بصور--ہ---‬ ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ ‫-ت-ی خ-ب-و-ت ہ- -- ------------------- ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ 0
ti-lee-k-o-s---t--ai-- titlee khobsorat hai - t-t-e- k-o-s-r-t h-i - ---------------------- titlee khobsorat hai -
L’araignée est laide. ‫مک-ی بد-ورت ہے--‬ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ ‫-ک-ی ب-ص-ر- ہ- -- ------------------ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ 0
m-k---b-d-oo--- ha--- makri badsoorat hai - m-k-i b-d-o-r-t h-i - --------------------- makri badsoorat hai -
gros et maigre ‫موٹا-او------‬ ‫موٹا اور دبلا‬ ‫-و-ا ا-ر د-ل-‬ --------------- ‫موٹا اور دبلا‬ 0
mota-aur-d-bla mota aur dubla m-t- a-r d-b-a -------------- mota aur dubla
Une femme de cent kg est grosse. ‫س- ک-و وز---- عو----وٹی -و-ی -ے--‬ ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ ‫-و ک-و و-ن ک- ع-ر- م-ٹ- ہ-ت- ہ- -- ----------------------------------- ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ 0
s- ki-o--i-aurat --ut- h-t- -ai - so kilo ki aurat mouti hoti hai - s- k-l- k- a-r-t m-u-i h-t- h-i - --------------------------------- so kilo ki aurat mouti hoti hai -
Un homme de cinquante kg est maigre. ‫---- -لو -زن -ا -ر- د-لا --تا-ہ- -‬ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ ‫-چ-س ک-و و-ن ک- م-د د-ل- ہ-ت- ہ- -- ------------------------------------ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ 0
pa----- -i-o-k------ --bl- ho-- h---- pachaas kilo ka mard dubla hota hai - p-c-a-s k-l- k- m-r- d-b-a h-t- h-i - ------------------------------------- pachaas kilo ka mard dubla hota hai -
cher et bon marché ‫مہ--ا اور--ست-‬ ‫مہنگا اور سستا‬ ‫-ہ-گ- ا-ر س-ت-‬ ---------------- ‫مہنگا اور سستا‬ 0
mehang--a-r s---a mehanga aur sasta m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mehanga aur sasta
L’automobile est chère. ‫گا-ی ----- ہ- -‬ ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
g--r-----ng- hai-- gaari mehngi hai - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------ gaari mehngi hai -
Le journal est bon marché. ‫ا---- -س-- ہ---‬ ‫اخبار سستا ہے -‬ ‫-خ-ا- س-ت- ہ- -- ----------------- ‫اخبار سستا ہے -‬ 0
a-h-a---a-ta hai-- akhbar sasta hai - a-h-a- s-s-a h-i - ------------------ akhbar sasta hai -

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…