Guide de conversation

fr grand – petit   »   hy big – small

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

big – small

[mets - p’vok’r]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arménien Son Suite
grand et petit մ-----փո-ր մեծ և փոքր մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m--- -e- --vo--r mets yev p’vok’r m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
L’éléphant est grand. Փ-ղ- ----է: Փիղը մեծ է: Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P---hy m-ts-e P’ighy mets e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
La souris est petite. Մ-ւ-ը -ո---է: Մուկը փոքր է: Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Mu-y --vok’- e Muky p’vok’r e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
sombre et clair մ-ւթ-և ---ս--որ մութ և լուսավոր մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m-t’---v lu-a-or mut’ yev lusavor m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
La nuit est sombre. Գ--ե-ը մ-ւթ -: Գիշերը մութ է: Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G---er- -u-’ e Gishery mut’ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Le jour est clair. Օ-- --յ-առ է: Օրը պայծառ է: Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O---pa-t-arr e Ory paytsarr e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
vieux et jeune ծեր և-ե-ի--ս--դ ծեր և երիտասարդ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-e----- --r----ard tser yev yeritasard t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Notre grand-père est très vieux. Մե- --պ-կը -ա--ծե---: Մեր պապիկը շատ ծեր է: Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-r---pi-y s-at t-e- e Mer papiky shat tser e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Il y a 70 ans il était encore jeune. Յ--ա-աս--ն-տա-ի ա--ջ նա ե--տա-ա-- էր: Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y----n--u--ta---------n- -e--t----- er Yot’anasun tari arraj na yeritasard er Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
beau et laid գ-ղե-ի- և-տգեղ գեղեցիկ և տգեղ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
geghets--- -ev ---gh geghets’ik yev tgegh g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Le papillon est beau. Թ-թ--- գ---ցի--է: Թիթեռը գեղեցիկ է: Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’it-y-rry ge--ets--- e T’it’yerry geghets’ik e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
L’araignée est laide. Ս--դ--տ-եղ -: Սարդը տգեղ է: Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S-rdy---egh e Sardy tgegh e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
gros et maigre գե--և-ն-հ-ր գեր և նիհար գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g----ev ni-ar ger yev nihar g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Une femme de cent kg est grosse. Կ-ն- հար-ու- կ-լոգր-մ---գ-ր--: Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K-ny-ha-yu--ki--gra-o- ger e Kiny haryur kilogramov ger e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Un homme de cinquante kg est maigre. Տղ--ա-դը --սուն--իլո----ով-նի-ա- -: Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tg-a-a--- hisun-k-l-g-amov-n-har-e Tghamardy hisun kilogramov nihar e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
cher et bon marché թ--կ և--ժան թանկ և էժան թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t---------ezh-n t’ank yev ezhan t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
L’automobile est chère. Մ--են-ն-թ--կ -: Մեքենան թանկ է: Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Mek---n-n-t---k e Mek’yenan t’ank e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Le journal est bon marché. Թեր-- էժ-ն -: Թերթը էժան է: Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’--rt’y--z-a--e T’yert’y ezhan e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…