Guide de conversation

fr grand – petit   »   de groß – klein

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Allemand Son Suite
grand et petit gr-ß-u-----e-n g___ u__ k____ g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
L’éléphant est grand. D-- Elefan--i---g--ß. D__ E______ i__ g____ D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
La souris est petite. D-e --us ist---e-n. D__ M___ i__ k_____ D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
sombre et clair d---el --d-h-ll d_____ u__ h___ d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
La nuit est sombre. D-e N-----i-t--unkel. D__ N____ i__ d______ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
Le jour est clair. De--T-g-i-t h-l-. D__ T__ i__ h____ D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
vieux et jeune a------ ---g a__ u__ j___ a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Notre grand-père est très vieux. Unser G-oß---er-ist--e-r a--. U____ G________ i__ s___ a___ U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. V-r--0 J---e- w-r e- n--h ju--. V__ 7_ J_____ w__ e_ n___ j____ V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
beau et laid s---n u---h--sli-h s____ u__ h_______ s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
Le papillon est beau. D-r --hmette-l-n- -s- sch--. D__ S____________ i__ s_____ D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
L’araignée est laide. Di- --inn- -s--h-ss-i-h. D__ S_____ i__ h________ D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
gros et maigre dick---d --nn d___ u__ d___ d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Une femme de cent kg est grosse. E--- F--u mit -00-Ki-o-i-t d--k. E___ F___ m__ 1__ K___ i__ d____ E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. E-- Mann--i-------l- -st-d--n. E__ M___ m__ 5_ K___ i__ d____ E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
cher et bon marché teue--un--b---ig t____ u__ b_____ t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
L’automobile est chère. Das--u-o-ist------. D__ A___ i__ t_____ D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
Le journal est bon marché. Di- Z------ -s- billi-. D__ Z______ i__ b______ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…