Guide de conversation

fr grand – petit   »   bg голям – малък

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
grand et petit го--м - ма--к голям и малък г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g---a- i-m---k golyam i malyk g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
L’éléphant est grand. С--нът - -оля-. Слонът е голям. С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Sl-n-t----golya-. Slonyt ye golyam. S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
La souris est petite. М-ш-ат- е------. Мишката е малка. М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M-shk-ta-y---al--. Mishkata ye malka. M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
sombre et clair т-ме--- ---т-л тъмен и светъл т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t-m-n-i----tyl tymen i svetyl t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
La nuit est sombre. Н-щ-а-- т--на. Нощта е тъмна. Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
No-h-h-- ye-ty-n-. Noshchta ye tymna. N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Le jour est clair. Денят-е----т-л. Денят е светъл. Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D--yat y---vet--. Denyat ye svetyl. D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
vieux et jeune ст---и -лад стар и млад с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-r --m-ad star i mlad s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Notre grand-père est très vieux. Н--ият --до-е----г--с-а-. Нашият дядо е много стар. Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Nashiy-t---ad- ye ---go star. Nashiyat dyado ye mnogo star. N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Il y a 70 ans il était encore jeune. П-е-и 7- го--ни е--ил-о-е -ла-. Преди 70 години е бил още млад. П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pre-i ---go-i-i ye--i----hc-- ---d. Predi 70 godini ye bil oshche mlad. P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
beau et laid кра-и- и-г--зен красив и грозен к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k-a--v i ---zen krasiv i grozen k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Le papillon est beau. П--е---а-а --кр-си--. Пеперудата е красива. П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Pe-er--a-a-y--k----v-. Peperudata ye krasiva. P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
L’araignée est laide. П--кът-- гр--ен. Паякът е грозен. П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P-y-kyt -- -roz-n. Payakyt ye grozen. P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
gros et maigre деб-л ---л-б дебел и слаб д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d-be- --s-ab debel i slab d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Une femme de cent kg est grosse. Ж----- -е----10- к-л-г--м--- -е-ел-. Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zh-n-----e-lo --- --l--r----y---e-ela. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela. Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Un homme de cinquante kg est maigre. М-- --тегло------лог-а-а ---л-б. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
My--------l- 5- kil-g-a-a--e-sl--. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab. M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
cher et bon marché скъп-- ----н скъп и евтин с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s--p i ----in skyp i yevtin s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
L’automobile est chère. Колата е --ъп-. Колата е скъпа. К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Ko--ta--e -k---. Kolata ye skypa. K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Le journal est bon marché. В--т--къ--е ев---. Вестникът е евтин. В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Vestnik-- -- y-vtin. Vestnikyt ye yevtin. V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…