Guide de conversation

fr grand – petit   »   ad ины – цIыкIу

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Adyguéen Son Suite
grand et petit ин- -кIи---ы--у ины ыкIи цIыкIу и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny-y-I----ykIu iny ykIi cIykIu i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
L’éléphant est grand. П---- -ны. Пылыр ины. П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
Pylyr ---. Pylyr iny. P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
La souris est petite. Ц-г-ор-ц-ы-Iу. Цыгъор цIыкIу. Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C--or---y-Iu. Cygor cIykIu. C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
sombre et clair ш---к-----и-нэ-ы-----ы-) шIункI ыкIи нэфы (нэфын) ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
shI--------i n---y -njef--) shIunkI ykIi njefy (njefyn) s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
La nuit est sombre. Ч--ы- -IункI. Чэщыр шIункI. Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
C---s-hy- --I-nk-. Chjeshhyr shIunkI. C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Le jour est clair. Мафэр--э--н. Мафэр нэфын. М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
M----r--je-yn. Mafjer njefyn. M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
vieux et jeune ж-- ык---кIэ жъы ыкIи кIэ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
zh- y--- k-je zhy ykIi kIje z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Notre grand-père est très vieux. Ти-атэ жъы ---. Титатэ жъы дэд. Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
T-t--je-zh- dj-d. Titatje zhy djed. T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Il y a 70 ans il était encore jeune. И-ъэс-70-р-к-э узэкIэIэб---мэ,--- д-ы---н---ь-кI--ъ. Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
I-j-s 7---jek-je -z-e-I-e-j--j---'-----ar--zhy-- ------y-Iag. Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag. I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
beau et laid д-хэ --I- --е дахэ ыкIи Iае д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
d---- -k-i --e dahje ykIi Iae d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
Le papillon est beau. Хь--п--р--ъор--а-э. ХьампIырашъор дахэ. Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H-ampI--asho--d--je. H'ampIyrashor dahje. H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
L’araignée est laide. Бэ-жыр-I--. Бэджыр Iае. Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
Bjedz--r-Ia-. Bjedzhyr Iae. B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
gros et maigre пщ-р --Iи од пщэр ыкIи од п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
ps----r------od pshhjer ykIi od p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Une femme de cent kg est grosse. Б----ф-гъэ- к----р--иш---к-э--щэчр-р п-эр. Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
B--l-y--eu k-----a-is-j---je-y-h-jec-r-er psh-je-. Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer. B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Un homme de cinquante kg est maigre. Х-у-------у-к-л---амм-ш-э-ыкъо----зы--чрэр--д. Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
H--fygjeu kil-gr--m--h--n-k----e------e--rje---d. Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od. H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
cher et bon marché лъ-пIэ --------т лъапIэ ыкIи пыут л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
l---j- -k----y-t lapIje ykIi pyut l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
L’automobile est chère. М--ин--------э. Машинэр лъапIэ. М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Ma-h-nj-- -apIj-. Mashinjer lapIje. M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Le journal est bon marché. Г-эз---- пыу-. Гъэзетыр пыут. Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
G-e--------ut. Gjezetyr pyut. G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…