Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   ru нуждаться – хотеть

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [шестьдесят девять]

69 [shestʹdesyat devyatʹ]

нуждаться – хотеть

[nuzhdatʹsya – khotetʹ]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Russe Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Мн- ну--а-кро--т-. Мне нужна кровать. М-е н-ж-а к-о-а-ь- ------------------ Мне нужна кровать. 0
Mne n------kr--at-. Mne nuzhna krovatʹ. M-e n-z-n- k-o-a-ʹ- ------------------- Mne nuzhna krovatʹ.
Je veux dormir. Я хоч--с--ть. Я хочу спать. Я х-ч- с-а-ь- ------------- Я хочу спать. 0
Ya--ho-h- s-a--. Ya khochu spatʹ. Y- k-o-h- s-a-ʹ- ---------------- Ya khochu spatʹ.
Y-a-t-il un lit ici ? Зд-с- есть -роват-? Здесь есть кровать? З-е-ь е-т- к-о-а-ь- ------------------- Здесь есть кровать? 0
Zd--------ʹ -r---tʹ? Zdesʹ yestʹ krovatʹ? Z-e-ʹ y-s-ʹ k-o-a-ʹ- -------------------- Zdesʹ yestʹ krovatʹ?
J’ai besoin d’une lampe. Мне -у-на л-м--. Мне нужна лампа. М-е н-ж-а л-м-а- ---------------- Мне нужна лампа. 0
Mne -u---a lam-a. Mne nuzhna lampa. M-e n-z-n- l-m-a- ----------------- Mne nuzhna lampa.
Je veux lire. Я----- --тать. Я хочу читать. Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читать. 0
Y- k-oc-u------tʹ. Ya khochu chitatʹ. Y- k-o-h- c-i-a-ʹ- ------------------ Ya khochu chitatʹ.
Y-a-t-il une lampe ici ? З---- --ть-л-мп-? Здесь есть лампа? З-е-ь е-т- л-м-а- ----------------- Здесь есть лампа? 0
Zd--ʹ --s-ʹ l--pa? Zdesʹ yestʹ lampa? Z-e-ʹ y-s-ʹ l-m-a- ------------------ Zdesʹ yestʹ lampa?
J’ai besoin d’un téléphone. Мне ну--н т--е--н. Мне нужен телефон. М-е н-ж-н т-л-ф-н- ------------------ Мне нужен телефон. 0
M---nuzh-n -el----. Mne nuzhen telefon. M-e n-z-e- t-l-f-n- ------------------- Mne nuzhen telefon.
Je veux téléphoner. Я хо----о-в--ит-. Я хочу позвонить. Я х-ч- п-з-о-и-ь- ----------------- Я хочу позвонить. 0
Ya -ho-hu po----i-ʹ. Ya khochu pozvonitʹ. Y- k-o-h- p-z-o-i-ʹ- -------------------- Ya khochu pozvonitʹ.
Y-a-t-il un téléphone ici ? Зде---е----те-----? Здесь есть телефон? З-е-ь е-т- т-л-ф-н- ------------------- Здесь есть телефон? 0
Z---- -------ele---? Zdesʹ yestʹ telefon? Z-e-ʹ y-s-ʹ t-l-f-n- -------------------- Zdesʹ yestʹ telefon?
J’ai besoin d’une caméra. М-е-нуж-----ме-а. Мне нужна камера. М-е н-ж-а к-м-р-. ----------------- Мне нужна камера. 0
Mn- -u-hn- kam--a. Mne nuzhna kamera. M-e n-z-n- k-m-r-. ------------------ Mne nuzhna kamera.
Je veux prendre des photos. Я --ч----то-р--и--в-ть. Я хочу фотографировать. Я х-ч- ф-т-г-а-и-о-а-ь- ----------------------- Я хочу фотографировать. 0
Y---------f---g-a---o-atʹ. Ya khochu fotografirovatʹ. Y- k-o-h- f-t-g-a-i-o-a-ʹ- -------------------------- Ya khochu fotografirovatʹ.
Y-a-t-il une caméra ici ? З---- есть-каме--? Здесь есть камера? З-е-ь е-т- к-м-р-? ------------------ Здесь есть камера? 0
Z-e-- ---t- kam-r-? Zdesʹ yestʹ kamera? Z-e-ʹ y-s-ʹ k-m-r-? ------------------- Zdesʹ yestʹ kamera?
J’ai besoin d’un ordinateur. Мн- ----н---м----е-. Мне нужен компьютер. М-е н-ж-н к-м-ь-т-р- -------------------- Мне нужен компьютер. 0
Mne ---h---ko----ute-. Mne nuzhen kompʹyuter. M-e n-z-e- k-m-ʹ-u-e-. ---------------------- Mne nuzhen kompʹyuter.
Je veux envoyer un e-mail. Я х--- --п-ави-ь--лек--онное -о-бщ-н-е -Э--айл-. Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Я х-ч- о-п-а-и-ь э-е-т-о-н-е с-о-щ-н-е (---а-л-. ------------------------------------------------ Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). 0
Y----oc-u ----av--ʹ el--tr-n--ye----bshc---i-e--E--a-l-. Ya khochu otpravitʹ elektronnoye soobshcheniye (E-mayl). Y- k-o-h- o-p-a-i-ʹ e-e-t-o-n-y- s-o-s-c-e-i-e (---a-l-. -------------------------------------------------------- Ya khochu otpravitʹ elektronnoye soobshcheniye (E-mayl).
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Зд--ь-е--- -ом-----р? Здесь есть компьютер? З-е-ь е-т- к-м-ь-т-р- --------------------- Здесь есть компьютер? 0
Z-esʹ-yestʹ-k-m-ʹyut--? Zdesʹ yestʹ kompʹyuter? Z-e-ʹ y-s-ʹ k-m-ʹ-u-e-? ----------------------- Zdesʹ yestʹ kompʹyuter?
J’ai besoin d’un stylo. Мн---у-----а--ковая-ру-к-. Мне нужна шариковая ручка. М-е н-ж-а ш-р-к-в-я р-ч-а- -------------------------- Мне нужна шариковая ручка. 0
Mn- nuzhn-----r-ko------u--ka. Mne nuzhna sharikovaya ruchka. M-e n-z-n- s-a-i-o-a-a r-c-k-. ------------------------------ Mne nuzhna sharikovaya ruchka.
Je veux écrire quelque chose. Я хо-- кое--то-н-пис---. Я хочу кое-что написать. Я х-ч- к-е-ч-о н-п-с-т-. ------------------------ Я хочу кое-что написать. 0
Ya-kho--u k-ye----o nap-s-t-. Ya khochu koye-chto napisatʹ. Y- k-o-h- k-y---h-o n-p-s-t-. ----------------------------- Ya khochu koye-chto napisatʹ.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? З--с---с-ь-л-с- б--а-и----а-ик-----ручка? Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? З-е-ь е-т- л-с- б-м-г- и ш-р-к-в-я р-ч-а- ----------------------------------------- Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? 0
Z--s- ----ʹ--is- b--agi----har-kov--a -u---a? Zdesʹ yestʹ list bumagi i sharikovaya ruchka? Z-e-ʹ y-s-ʹ l-s- b-m-g- i s-a-i-o-a-a r-c-k-? --------------------------------------------- Zdesʹ yestʹ list bumagi i sharikovaya ruchka?

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…