Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   lv Iepirkšanās

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Letton Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Es vēl-- n-p--k--dāv---. Es vēlos nopirkt dāvanu. E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
Mais pas trop cher. B-- ------ā--- d-rg-. Bet neko pārāk dārgu. B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Peut-être un sac à main ? V--b----o-a---m-ņ-? Varbūt rokassomiņu? V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Quelle couleur désirez-vous ? K--ā--rās-? Kādā krāsā? K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Noir, brun ou blanc ? Melnu,-brūnu v-i -a--u? Melnu, brūnu vai baltu? M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
Un grand ou un petit ? Lie----ai -a-u? Lielu vai mazu? L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Vai--s------u-a-s-a--t --? Vai es varētu apskatīt šo? V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
Est-il en cuir ? V-- ----r no ā---? Vai tā ir no ādas? V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
Ou en matière synthétique ? V----ā -- ---māk-līgās-ā-as? Vai tā ir no mākslīgās ādas? V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
En cuir véritable. N- ---s,-pr-----. No ādas, protams. N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
C’est de la très bonne qualité. Tā -----a----a-a-k-al-----. Tā ir īpaši laba kvalitāte. T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. Un ---a-----ņa i- t-e-ā--l-t-. Un rokassomiņa ir tiešām lēta. U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
Il me plaît bien. Tā -an--a-īk. Tā man patīk. T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
Je le prends. To e---e--u. To es ņemšu. T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? Va---s-t---a-ēš--ar--a-m----t? Vai es to varēšu arī apmainīt? V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Bien sur. P-t--p-r-sev--sa---tams. Pats par sevi saprotams. P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. M-- ---i-s-i--sim -ā -āv---. Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
La caisse est par derrière. Tu---āri-ta-----s---- -ase. Tur pāri tajā pusē ir kase. T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…