Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   lv Restorānā 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Letton Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? Va- š---g-ld--š i- -r-v-? Vai šis galdiņš ir brīvs? V-i š-s g-l-i-š i- b-ī-s- ------------------------- Vai šis galdiņš ir brīvs? 0
Je désirerais la carte. Es-g-i-----ēd-en- -ar-i- ----u. Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. E- g-i-ē-u ē-i-n- k-r-i- l-d-u- ------------------------------- Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 0
Qu’est ce que vous nous recommandez ? K- Jūs---rē-u --tei-t? Ko Jūs varētu ieteikt? K- J-s v-r-t- i-t-i-t- ---------------------- Ko Jūs varētu ieteikt? 0
J’aimerais une bière. Es -a--r-t vē-ē-o- alu. Es labprāt vēlētos alu. E- l-b-r-t v-l-t-s a-u- ----------------------- Es labprāt vēlētos alu. 0
J’aimerais une eau minérale. Es l-b-r-t-----t-s -in--āl--e-i. Es labprāt vēlētos minerālūdeni. E- l-b-r-t v-l-t-s m-n-r-l-d-n-. -------------------------------- Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 0
J’aimerais un jus d’orange. E--labp--t -ē-ēt-s--pe-s--u-sul-. Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. E- l-b-r-t v-l-t-s a-e-s-n- s-l-. --------------------------------- Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 0
J’aimerais un café. Es -abp----v-lētos-k-fiju. Es labprāt vēlētos kafiju. E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j-. -------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju. 0
J’aimerais un café au lait. E- l-b-rā---ē-ēt-s k-f-j--ar pie-u. Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j- a- p-e-u- ----------------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 0
Avec du sucre, s’il vous plaît. A----kur-, lū--u. Ar cukuru, lūdzu. A- c-k-r-, l-d-u- ----------------- Ar cukuru, lūdzu. 0
Je désirerais un thé. E- -ēlo--t--u. Es vēlos tēju. E- v-l-s t-j-. -------------- Es vēlos tēju. 0
Je désirerais un thé au citron. E--v---s -ēj---r-------u. Es vēlos tēju ar citronu. E- v-l-s t-j- a- c-t-o-u- ------------------------- Es vēlos tēju ar citronu. 0
Je désirerais un thé au lait. E- -ēlo--t--u -r---enu. Es vēlos tēju ar pienu. E- v-l-s t-j- a- p-e-u- ----------------------- Es vēlos tēju ar pienu. 0
Avez-vous des cigarettes ? V-- --m--ir-c-g--et--? Vai Jums ir cigaretes? V-i J-m- i- c-g-r-t-s- ---------------------- Vai Jums ir cigaretes? 0
Avez-vous un cendrier ? V---J--s----pelnu ---u-s? Vai Jums ir pelnu trauks? V-i J-m- i- p-l-u t-a-k-? ------------------------- Vai Jums ir pelnu trauks? 0
Avez-vous du feu ? Vai--um---r --il-avas? Vai Jums ir šķiltavas? V-i J-m- i- š-i-t-v-s- ---------------------- Vai Jums ir šķiltavas? 0
Je n’ai pas de fourchette. Ma- -av-d-kš--a-. Man nav dakšiņas. M-n n-v d-k-i-a-. ----------------- Man nav dakšiņas. 0
Je n’ai pas de couteau. M----a- n--a. Man nav naža. M-n n-v n-ž-. ------------- Man nav naža. 0
Je n’ai pas de cuillère. Ma--n----a----s. Man nav karotes. M-n n-v k-r-t-s- ---------------- Man nav karotes. 0

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.