Guide de conversation

fr Conjonctions 2   »   pt Conjunções 2

95 [quatre-vingt-quinze]

Conjonctions 2

Conjonctions 2

95 [noventa e cinco]

Conjunções 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Portugais (PT) Son Suite
Depuis quand ne travaille-t-elle plus ? Há qua-to --m-- ---u--e-a--ão -r--alh-? Há quanto tempo é que ela não trabalha? H- q-a-t- t-m-o é q-e e-a n-o t-a-a-h-? --------------------------------------- Há quanto tempo é que ela não trabalha? 0
Depuis son mariage ? Desde---s-- casam----? Desde o seu casamento? D-s-e o s-u c-s-m-n-o- ---------------------- Desde o seu casamento? 0
Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée. S--, ela--ão -r---l-- ---d- q-e-s- --s--. Sim, ela não trabalha desde que se casou. S-m- e-a n-o t-a-a-h- d-s-e q-e s- c-s-u- ----------------------------------------- Sim, ela não trabalha desde que se casou. 0
Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus. D---- --e -asou e-a -á n-- tr----ha--a--. Desde que casou ela já não trabalha mais. D-s-e q-e c-s-u e-a j- n-o t-a-a-h- m-i-. ----------------------------------------- Desde que casou ela já não trabalha mais. 0
Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux. Des-- --- -- c-n-ecem e--- e-t-- --li-es. Desde que se conhecem eles estão felizes. D-s-e q-e s- c-n-e-e- e-e- e-t-o f-l-z-s- ----------------------------------------- Desde que se conhecem eles estão felizes. 0
Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement. D------u- tê---r-anç----l-s-s--m -ou--. Desde que têm crianças eles saem pouco. D-s-e q-e t-m c-i-n-a- e-e- s-e- p-u-o- --------------------------------------- Desde que têm crianças eles saem pouco. 0
Quand téléphone-t-elle ? Q---do ----e e-a v-- t-le--na-? Quando é que ela vai telefonar? Q-a-d- é q-e e-a v-i t-l-f-n-r- ------------------------------- Quando é que ela vai telefonar? 0
Pendant le trajet ? D---n-e a ----em? Durante a viagem? D-r-n-e a v-a-e-? ----------------- Durante a viagem? 0
Oui, en conduisant. Si---en---n-- e-- ---á a--o-d-z--. Sim, enquanto ela está a conduzir. S-m- e-q-a-t- e-a e-t- a c-n-u-i-. ---------------------------------- Sim, enquanto ela está a conduzir. 0
Elle téléphone en conduisant. E-a-te---o-a e-q-a-----stá----o---zir. Ela telefona enquanto está a conduzir. E-a t-l-f-n- e-q-a-t- e-t- a c-n-u-i-. -------------------------------------- Ela telefona enquanto está a conduzir. 0
Elle regarde la télévision en repassant. E---v---e---i-ão enqua--o -a--a a--ou--. Ela vê televisão enquanto passa a roupa. E-a v- t-l-v-s-o e-q-a-t- p-s-a a r-u-a- ---------------------------------------- Ela vê televisão enquanto passa a roupa. 0
Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs. Ela-ou-- -ú-ic- -nqu-nto fa---- ---- --r-f-s. Ela ouve música enquanto faz as suas tarefas. E-a o-v- m-s-c- e-q-a-t- f-z a- s-a- t-r-f-s- --------------------------------------------- Ela ouve música enquanto faz as suas tarefas. 0
Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes. Eu nã- v-j- --d--qu-nd- ---o- --m-óc-lo-. Eu não vejo nada quando estou sem óculos. E- n-o v-j- n-d- q-a-d- e-t-u s-m ó-u-o-. ----------------------------------------- Eu não vejo nada quando estou sem óculos. 0
Je ne comprends rien quand la musique est trop forte. E--nã- en----o n--a---a----a --sic- est--mu-t----ta. Eu não entendo nada quando a música está muito alta. E- n-o e-t-n-o n-d- q-a-d- a m-s-c- e-t- m-i-o a-t-. ---------------------------------------------------- Eu não entendo nada quando a música está muito alta. 0
Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume. E- n----------------n---um--u-n-- es-o--c-n-ti--d-. Eu não sinto cheiro nenhum quando estou constipado. E- n-o s-n-o c-e-r- n-n-u- q-a-d- e-t-u c-n-t-p-d-. --------------------------------------------------- Eu não sinto cheiro nenhum quando estou constipado. 0
Nous prendrons un taxi s’il pleut. Nó------s ap-n-a---m--á-- -e ----e-. Nós vamos apanhar um táxi se chover. N-s v-m-s a-a-h-r u- t-x- s- c-o-e-. ------------------------------------ Nós vamos apanhar um táxi se chover. 0
Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie. Nós ----- --z-- -ma vi-g-m ----lt- -- -un-- q-an---ga---rmo---a -o--r-a. Nós vamos fazer uma viagem à volta do mundo quando ganharmos na lotaria. N-s v-m-s f-z-r u-a v-a-e- à v-l-a d- m-n-o q-a-d- g-n-a-m-s n- l-t-r-a- ------------------------------------------------------------------------ Nós vamos fazer uma viagem à volta do mundo quando ganharmos na lotaria. 0
Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt. N---vamo- ---e--- - -ome---e e-e--ão --er--a-u- - ---co. Nós vamos começar a comer se ele não vier daqui a pouco. N-s v-m-s c-m-ç-r a c-m-r s- e-e n-o v-e- d-q-i a p-u-o- -------------------------------------------------------- Nós vamos começar a comer se ele não vier daqui a pouco. 0

Les langues de l'Union Européenne

L'Union Européenne compte aujourd'hui plus de 25 états. A l'avenir, elle comptera encore plus de pays membres. Lorsqu'un nouveau pays devient membre, on compte en général une langue de plus. Actuellement, on parle plus de 20 langues différentes dans l'Union Européenne. Toutes les langues de l'Union Européenne sont égales en droit. Cette diversité de langues est fascinante. Mais elle peut aussi conduire à des problèmes. Les sceptiques pensent que le nombre élevé de langues est un obstacle pour l'UE. Elles empêchent une collaboration efficace. C'est pourquoi certaines personnes pensent qu'il devrait y avoir une langue commune. Cette langue permettrait à tous les pays de se comprendre. Mais cela n'est pas si simple. On ne peut désigner aucune langue comme langue officielle unique. Les autres pays se sentiraient lésés. Et il n'y a aucune langue vraiment neutre en Europe… Une langue artificielle comme l'Esperanto ne fonctionnerait pas non plus. Car les langues sont aussi toujours le reflet de la culture d'un pays. C'est pourquoi aucun pays ne veut renoncer à sa langue. Les pays voient dans leur langue une partie de leur identité. La politique linguistique est un point important de l'agenda de l'UE. Il existe même un commissaire pour le plurilinguisme. L'Union Européenne a la majorité de traducteurs et d'interprètes dans le monde. Environ 3500 personnes s'attachent à rendre une compréhension possible. Malgré cela, les documents ne peuvent pas toujours être tous traduits. Cela coûterait trop de temps et d'argent. La plupart des documents ne sont traduits que dans peu de langues. Le nombre élevé de langues est un des défis majeurs de l'UE. L'Europe doit s'unir sans perdre ses nombreuses identités !