Guide de conversation

fr Conjonctions 1   »   pt Conjunções 1

94 [quatre-vingt-quatorze]

Conjonctions 1

Conjonctions 1

94 [noventa e quatro]

Conjunções 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Portugais (PT) Son Suite
Attends que la pluie cesse. Espe-a-at- ------chu-a---re. Espera até que a chuva pare. E-p-r- a-é q-e a c-u-a p-r-. ---------------------------- Espera até que a chuva pare. 0
Attends que je termine. E--e-------e---e-d-spac---. Espera até eu me despachar. E-p-r- a-é e- m- d-s-a-h-r- --------------------------- Espera até eu me despachar. 0
Attends qu’il revienne. Es-era -té -le -olt--. Espera até ele voltar. E-p-r- a-é e-e v-l-a-. ---------------------- Espera até ele voltar. 0
J’attends que mes cheveux sèchent. V---e---r-- -t- que---------c-b---- e---j-m----o-. Vou esperar até que os meus cabelos estejam secos. V-u e-p-r-r a-é q-e o- m-u- c-b-l-s e-t-j-m s-c-s- -------------------------------------------------- Vou esperar até que os meus cabelos estejam secos. 0
J’attends que le film soit fini. V-u --p--a--at----e-----l-- t-nh- -cab--o. Vou esperar até que o filme tenha acabado. V-u e-p-r-r a-é q-e o f-l-e t-n-a a-a-a-o- ------------------------------------------ Vou esperar até que o filme tenha acabado. 0
J’attends que les feux soient au vert. V-- -sp-ra- --- qu- o --m-fo-o--i-ue ve-de. Vou esperar até que o semáforo fique verde. V-u e-p-r-r a-é q-e o s-m-f-r- f-q-e v-r-e- ------------------------------------------- Vou esperar até que o semáforo fique verde. 0
Quand pars-tu en congé ? Qu-ndo é q-e----- -e---r---? Quando é que vais de férias? Q-a-d- é q-e v-i- d- f-r-a-? ---------------------------- Quando é que vais de férias? 0
Avant les vacances d’été ? Ai-----n-e- -a- féri------ve-ã-? Ainda antes das férias do verão? A-n-a a-t-s d-s f-r-a- d- v-r-o- -------------------------------- Ainda antes das férias do verão? 0
Oui, avant que les vacances d’été ne commencent. Sim- ain-a-an-e- --s f-ri---do--e--o --me-are-. Sim, ainda antes das férias do verão começarem. S-m- a-n-a a-t-s d-s f-r-a- d- v-r-o c-m-ç-r-m- ----------------------------------------------- Sim, ainda antes das férias do verão começarem. 0
Répare le toit avant que l’hiver ne commence. A-r---a-o------do-an--s--u--com--- o-i---rn-. Arranja o telhado antes que comece o inverno. A-r-n-a o t-l-a-o a-t-s q-e c-m-c- o i-v-r-o- --------------------------------------------- Arranja o telhado antes que comece o inverno. 0
Lave tes mains avant de t’asseoir à table. L--- as-mã-s--n-es de -- sentar-- --me-a. Lava as mãos antes de te sentares à mesa. L-v- a- m-o- a-t-s d- t- s-n-a-e- à m-s-. ----------------------------------------- Lava as mãos antes de te sentares à mesa. 0
Ferme la fenêtre avant de sortir. F--ha-- -a-el- ant----e -ai-. Fecha a janela antes de sair. F-c-a a j-n-l- a-t-s d- s-i-. ----------------------------- Fecha a janela antes de sair. 0
Quand viens-tu à la maison ? Qu--d--vo-tas--ara c-sa? Quando voltas para casa? Q-a-d- v-l-a- p-r- c-s-? ------------------------ Quando voltas para casa? 0
Après le cours ? D-pois-da- a----? Depois das aulas? D-p-i- d-s a-l-s- ----------------- Depois das aulas? 0
Oui, après que le cours est terminé. Sim- d-po----as--u--- t---m -e-min-do. Sim, depois das aulas terem terminado. S-m- d-p-i- d-s a-l-s t-r-m t-r-i-a-o- -------------------------------------- Sim, depois das aulas terem terminado. 0
Après avoir eu un accident, il ne pouvait plus travailler. De-o----e e----er -i-- ---ac----te--el--n-- -ô-e m--- t-a----ar. Depois de ele ter tido um acidente, ele não pôde mais trabalhar. D-p-i- d- e-e t-r t-d- u- a-i-e-t-, e-e n-o p-d- m-i- t-a-a-h-r- ---------------------------------------------------------------- Depois de ele ter tido um acidente, ele não pôde mais trabalhar. 0
Après avoir perdu son travail, il est allé en Amérique. Dep--s-de -e---erd--- --t--b-l-----e-f-i--ar- -s---t--------dos. Depois de ter perdido o trabalho ele foi para os Estados Unidos. D-p-i- d- t-r p-r-i-o o t-a-a-h- e-e f-i p-r- o- E-t-d-s U-i-o-. ---------------------------------------------------------------- Depois de ter perdido o trabalho ele foi para os Estados Unidos. 0
Après être allé en Amérique, il est devenu riche. D--oi---e-ele-ter i-- -a-- -s-E-t-dos U-i-os---le-ficou-r-c-. Depois de ele ter ido para os Estados Unidos, ele ficou rico. D-p-i- d- e-e t-r i-o p-r- o- E-t-d-s U-i-o-, e-e f-c-u r-c-. ------------------------------------------------------------- Depois de ele ter ido para os Estados Unidos, ele ficou rico. 0

Comment on apprend deux langues en même temps

Les langues étrangères prennent actuellement de plus en plus d'importance. Beaucoup de personnes apprennent une langue étrangère. Or il existe de nombreuses langues intéressantes dans le monde. C'est pourquoi certaines personnes apprennent plusieurs langues en même temps. Lorsque les enfants grandissent dans le bilinguisme, cela ne pose généralement pas de problèmes. Leur cerveau apprend automatiquement les deux langues. Lorsqu'ils sont plus grands, ils savent ce qui appartient à chaque langue. Les personnes bilingues connaissent les caractéristiques typiques de chacune des deux langues. Chez les adultes, c'est différent. Ils ne peuvent pas apprendre deux langues en parallèle aussi facilement. Lorsqu'on apprend deux langues en même temps, on doit respecter quelques règles. Tout d'abord, il est important de comparer les deux langues entre elles. Les langues qui appartiennent à la même famille se ressemblent souvent beaucoup. Cela peut conduire à des confusions. C'est pourquoi il est important d'analyser précisément les deux langues. Par exemple, on peut écrire une liste. On y inscrit les points communs et les différences. Ainsi, le cerveau doit s'occuper intensément des deux langues. Il retiendra mieux les particularités de chaque langue. On devrait aussi choisir une couleur et un classeur pour chaque langue. Cela aide à distinguer clairement les deux langues l'une de l'autre. Quand on apprend des langues ne se ressemblant pas, c'est différent. Avec des langues très différentes, il n'y a pas de risque de confusions. Dans ce cas, on risque plutôt de comparer les deux langues entre elles ! Mais ce serait mieux de comparer les langues avec sa langue maternelle. Lorsque le cerveau comprend le contraste, il apprend plus efficacement. Il est également important que les deux langues soient apprises aussi intensément l'une que l'autre. Mais en théorie, le nombre de langues apprises n'importe pas pour le cerveau.