Zbirka izraza

hr Voće i živežne namirnice   »   ky Fruits and food

15 [petnaest]

Voće i živežne namirnice

Voće i živežne namirnice

15 [он беш]

15 [on beş]

Fruits and food

[Jemişter jana azık-tülüktör]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kirgistanski igra Više
Imam jagodu. Мен-- ----у-а- -ар. Менде кулпунай бар. М-н-е к-л-у-а- б-р- ------------------- Менде кулпунай бар. 0
M-nd--k--pu-ay -a-. Mende kulpunay bar. M-n-e k-l-u-a- b-r- ------------------- Mende kulpunay bar.
Imam kivi i lubenicu. М-нд--ки---ж-н--ко------. Менде киви жана коон бар. М-н-е к-в- ж-н- к-о- б-р- ------------------------- Менде киви жана коон бар. 0
Mende-kivi--a-- -o---b--. Mende kivi jana koon bar. M-n-e k-v- j-n- k-o- b-r- ------------------------- Mende kivi jana koon bar.
Imam naranču i grejp. М-н-е---е--с-н жана грейп-р-т --р. Менде апельсин жана грейпфрут бар. М-н-е а-е-ь-и- ж-н- г-е-п-р-т б-р- ---------------------------------- Менде апельсин жана грейпфрут бар. 0
M-n-e--pelsin-ja-- -r-yp-r-t -ar. Mende apelsin jana greypfrut bar. M-n-e a-e-s-n j-n- g-e-p-r-t b-r- --------------------------------- Mende apelsin jana greypfrut bar.
Imam jabuku i mango. Мен-е ал-- м---н -а-г- б-р. Менде алма менен манго бар. М-н-е а-м- м-н-н м-н-о б-р- --------------------------- Менде алма менен манго бар. 0
M--de-alm--menen-ma-g---ar. Mende alma menen mango bar. M-n-e a-m- m-n-n m-n-o b-r- --------------------------- Mende alma menen mango bar.
Imam bananu i ananas. Ме-д----нан-жа-а---а-а- б--. Менде банан жана ананас бар. М-н-е б-н-н ж-н- а-а-а- б-р- ---------------------------- Менде банан жана ананас бар. 0
M-n-e----a- ---- -n-n-- b-r. Mende banan jana ananas bar. M-n-e b-n-n j-n- a-a-a- b-r- ---------------------------- Mende banan jana ananas bar.
Pravim voćnu salatu. М---ж-м-ш-са-ат-ж-----ж--а---. Мен жемиш салат жасап жатамын. М-н ж-м-ш с-л-т ж-с-п ж-т-м-н- ------------------------------ Мен жемиш салат жасап жатамын. 0
Men -e-iş-s--a--j--a- --t-mın. Men jemiş salat jasap jatamın. M-n j-m-ş s-l-t j-s-p j-t-m-n- ------------------------------ Men jemiş salat jasap jatamın.
Jedem tost. М-н -о-- ------т-м--. Мен тост жеп жатамын. М-н т-с- ж-п ж-т-м-н- --------------------- Мен тост жеп жатамын. 0
Me--tost--e- -a-amı-. Men tost jep jatamın. M-n t-s- j-p j-t-m-n- --------------------- Men tost jep jatamın.
Jedem tost s maslacem. М-н--ар---ай м--е- ---т--еп -а-амы-. Мен сары май менен тост жеп жатамын. М-н с-р- м-й м-н-н т-с- ж-п ж-т-м-н- ------------------------------------ Мен сары май менен тост жеп жатамын. 0
Men s--- -ay m---n---s--j---j-t---n. Men sarı may menen tost jep jatamın. M-n s-r- m-y m-n-n t-s- j-p j-t-m-n- ------------------------------------ Men sarı may menen tost jep jatamın.
Jedem tost s maslacem i marmeladom. Мен-м-----на-кыя--к----г---т--т --п ----мы-. Мен май жана кыям кошулган тост жеп жатамын. М-н м-й ж-н- к-я- к-ш-л-а- т-с- ж-п ж-т-м-н- -------------------------------------------- Мен май жана кыям кошулган тост жеп жатамын. 0
Me--may--ana --y-- koş-lg-- -o-- j-p-j---mın. Men may jana kıyam koşulgan tost jep jatamın. M-n m-y j-n- k-y-m k-ş-l-a- t-s- j-p j-t-m-n- --------------------------------------------- Men may jana kıyam koşulgan tost jep jatamın.
Jedem sendvič. М-- -----ич-ж-- -ат-мын. Мен сэндвич жеп жатамын. М-н с-н-в-ч ж-п ж-т-м-н- ------------------------ Мен сэндвич жеп жатамын. 0
M-n--en---ç --p-----mın. Men sendviç jep jatamın. M-n s-n-v-ç j-p j-t-m-n- ------------------------ Men sendviç jep jatamın.
Jedem sendvič s margarinom. Ме----р-ар-н--ош-л-а- ----в-------ж--а---. Мен маргарин кошулган сэндвич жеп жатамын. М-н м-р-а-и- к-ш-л-а- с-н-в-ч ж-п ж-т-м-н- ------------------------------------------ Мен маргарин кошулган сэндвич жеп жатамын. 0
Men--ar--r-n-k-ş-l--n-s-nd--ç-j-p-ja--m-n. Men margarin koşulgan sendviç jep jatamın. M-n m-r-a-i- k-ş-l-a- s-n-v-ç j-p j-t-m-n- ------------------------------------------ Men margarin koşulgan sendviç jep jatamın.
Jedem sendvič s margarinom i rajčicom. М-н-ма-га--н жан--п-м-д-- к-ш--г-- -э-д-и---е-м. Мен маргарин жана помидор кошулган сэндвич жейм. М-н м-р-а-и- ж-н- п-м-д-р к-ш-л-а- с-н-в-ч ж-й-. ------------------------------------------------ Мен маргарин жана помидор кошулган сэндвич жейм. 0
M-n----ga-i--ja-a --m---- --şulg-- s----iç---y-. Men margarin jana pomidor koşulgan sendviç jeym. M-n m-r-a-i- j-n- p-m-d-r k-ş-l-a- s-n-v-ç j-y-. ------------------------------------------------ Men margarin jana pomidor koşulgan sendviç jeym.
Trebamo kruha i riže. Би--е -а- жа-а -үрүч ке-ек. Бизге нан жана күрүч керек. Б-з-е н-н ж-н- к-р-ч к-р-к- --------------------------- Бизге нан жана күрүч керек. 0
B--g- --- j--a--ürüç---r-k. Bizge nan jana kürüç kerek. B-z-e n-n j-n- k-r-ç k-r-k- --------------------------- Bizge nan jana kürüç kerek.
Trebamo ribu i odreske. Б--ге бал-к -ана--т--к----е-. Бизге балык жана стейк керек. Б-з-е б-л-к ж-н- с-е-к к-р-к- ----------------------------- Бизге балык жана стейк керек. 0
B--ge-balık-jan---t-yk---re-. Bizge balık jana steyk kerek. B-z-e b-l-k j-n- s-e-k k-r-k- ----------------------------- Bizge balık jana steyk kerek.
Trebamo pizzu i špagete. Б---- пицц- ж--- -п--ет-- -е-е-. Бизге пицца жана спагетти керек. Б-з-е п-ц-а ж-н- с-а-е-т- к-р-к- -------------------------------- Бизге пицца жана спагетти керек. 0
Bi-ge--i-s-s- j--- -pa---t--k-r-k. Bizge pitstsa jana spagetti kerek. B-z-e p-t-t-a j-n- s-a-e-t- k-r-k- ---------------------------------- Bizge pitstsa jana spagetti kerek.
Što još trebamo? Биз-----гы-эм---кере-? Бизге дагы эмне керек? Б-з-е д-г- э-н- к-р-к- ---------------------- Бизге дагы эмне керек? 0
B-z-e -a-ı e-n---er--? Bizge dagı emne kerek? B-z-e d-g- e-n- k-r-k- ---------------------- Bizge dagı emne kerek?
Trebamo mrkvu i rajčicu za juhu. Ш-рп------ --зге ------------о--д---к-р-к. Шорпо үчүн бизге сабиз жана помидор керек. Ш-р-о ү-ү- б-з-е с-б-з ж-н- п-м-д-р к-р-к- ------------------------------------------ Шорпо үчүн бизге сабиз жана помидор керек. 0
Ş-----ü-----i--- ---iz-j--a --mi-o- --r--. Şorpo üçün bizge sabiz jana pomidor kerek. Ş-r-o ü-ü- b-z-e s-b-z j-n- p-m-d-r k-r-k- ------------------------------------------ Şorpo üçün bizge sabiz jana pomidor kerek.
Gdje je supermarket? Су-е--арке---а---? Супермаркет кайда? С-п-р-а-к-т к-й-а- ------------------ Супермаркет кайда? 0
S-p-rmar-et --y-a? Supermarket kayda? S-p-r-a-k-t k-y-a- ------------------ Supermarket kayda?

Mediji i jezik

Na naš jezik također utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što bržo izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobiva verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Također postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tomu ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Znanost na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Također: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas veseli!
Dali si znao?
Gruzijski govori oko 4 milijuna ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezični fond govori puno o povijesti Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!