Zbirka izraza

hr Voće i živežne namirnice   »   uk Плоди та продукти харчування

15 [petnaest]

Voće i živežne namirnice

Voće i živežne namirnice

15 [п’ятнадцять]

15 [pʺyatnadtsyatʹ]

Плоди та продукти харчування

[Plody ta produkty kharchuvannya]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ukrajinski igra Više
Imam jagodu. Я---ю-п-лу-иц-. Я маю полуницю. Я м-ю п-л-н-ц-. --------------- Я маю полуницю. 0
YA--ayu ---u--tsy-. YA mayu polunytsyu. Y- m-y- p-l-n-t-y-. ------------------- YA mayu polunytsyu.
Imam kivi i lubenicu. Я-м-- --ві ---ин-. Я маю ківі і диню. Я м-ю к-в- і д-н-. ------------------ Я маю ківі і диню. 0
Y- ---u ki-i i--y---. YA mayu kivi i dynyu. Y- m-y- k-v- i d-n-u- --------------------- YA mayu kivi i dynyu.
Imam naranču i grejp. Я-м---п----а-ч--і --ейпф---. Я маю помаранчу і грейпфрут. Я м-ю п-м-р-н-у і г-е-п-р-т- ---------------------------- Я маю помаранчу і грейпфрут. 0
Y---ay- --m-ra--hu - hrey---ru-. YA mayu pomaranchu i hrey-pfrut. Y- m-y- p-m-r-n-h- i h-e-̆-f-u-. -------------------------------- YA mayu pomaranchu i hrey̆pfrut.
Imam jabuku i mango. Я--аю--б-----і--а---. Я маю яблуко і манго. Я м-ю я-л-к- і м-н-о- --------------------- Я маю яблуко і манго. 0
Y------ -ab-u-- - ma-h-. YA mayu yabluko i manho. Y- m-y- y-b-u-o i m-n-o- ------------------------ YA mayu yabluko i manho.
Imam bananu i ananas. Я---ю --н-н-і--на---. Я маю банан і ананас. Я м-ю б-н-н і а-а-а-. --------------------- Я маю банан і ананас. 0
YA-ma---ba----i-ana---. YA mayu banan i ananas. Y- m-y- b-n-n i a-a-a-. ----------------------- YA mayu banan i ananas.
Pravim voćnu salatu. Я ----ю --ла- і- фр--тів. Я роблю салат із фруктів. Я р-б-ю с-л-т і- ф-у-т-в- ------------------------- Я роблю салат із фруктів. 0
Y---ob-yu ---at iz fruk---. YA roblyu salat iz fruktiv. Y- r-b-y- s-l-t i- f-u-t-v- --------------------------- YA roblyu salat iz fruktiv.
Jedem tost. Я---------у. Я їм грінку. Я ї- г-і-к-. ------------ Я їм грінку. 0
YA ï---r-nk-. YA i-m hrinku. Y- i-m h-i-k-. -------------- YA ïm hrinku.
Jedem tost s maslacem. Я--- --інк--з-------. Я їм грінку з маслом. Я ї- г-і-к- з м-с-о-. --------------------- Я їм грінку з маслом. 0
YA--̈m-----k- ----sl--. YA i-m hrinku z maslom. Y- i-m h-i-k- z m-s-o-. ----------------------- YA ïm hrinku z maslom.
Jedem tost s maslacem i marmeladom. Я-ї---рін-- --ма--ом---дж-мом. Я їм грінку з маслом і джемом. Я ї- г-і-к- з м-с-о- і д-е-о-. ------------------------------ Я їм грінку з маслом і джемом. 0
YA--̈m-----ku-z--aslom-----hemo-. YA i-m hrinku z maslom i dzhemom. Y- i-m h-i-k- z m-s-o- i d-h-m-m- --------------------------------- YA ïm hrinku z maslom i dzhemom.
Jedem sendvič. Я-їм-са-д-іч. Я їм сандвіч. Я ї- с-н-в-ч- ------------- Я їм сандвіч. 0
Y- -̈- s-----ch. YA i-m sandvich. Y- i-m s-n-v-c-. ---------------- YA ïm sandvich.
Jedem sendvič s margarinom. Я -м--е--в---з -арг-р----. Я їм сендвіч з маргарином. Я ї- с-н-в-ч з м-р-а-и-о-. -------------------------- Я їм сендвіч з маргарином. 0
Y- i----e-d-ich z m--------m. YA i-m sendvich z marharynom. Y- i-m s-n-v-c- z m-r-a-y-o-. ----------------------------- YA ïm sendvich z marharynom.
Jedem sendvič s margarinom i rajčicom. Я--- -е-д--ч-- -ар-ари-ом-і-пом-до-о-. Я їм сендвіч з маргарином і помідором. Я ї- с-н-в-ч з м-р-а-и-о- і п-м-д-р-м- -------------------------------------- Я їм сендвіч з маргарином і помідором. 0
Y- ï----nd--c----m--ha-y-o- - ---ido---. YA i-m sendvich z marharynom i pomidorom. Y- i-m s-n-v-c- z m-r-a-y-o- i p-m-d-r-m- ----------------------------------------- YA ïm sendvich z marharynom i pomidorom.
Trebamo kruha i riže. Н---потріб---х----і----. Нам потрібні хліб і рис. Н-м п-т-і-н- х-і- і р-с- ------------------------ Нам потрібні хліб і рис. 0
N----ot----- -h--b-i----. Nam potribni khlib i rys. N-m p-t-i-n- k-l-b i r-s- ------------------------- Nam potribni khlib i rys.
Trebamo ribu i odreske. На---от-і-н- ри-а-- ------к-. Нам потрібні риба і біфштекс. Н-м п-т-і-н- р-б- і б-ф-т-к-. ----------------------------- Нам потрібні риба і біфштекс. 0
N-m-p-tr-bni-ry-a - b-f----k-. Nam potribni ryba i bifshteks. N-m p-t-i-n- r-b- i b-f-h-e-s- ------------------------------ Nam potribni ryba i bifshteks.
Trebamo pizzu i špagete. На---о-р-б-і ---- і --аг---. Нам потрібні піца і спагеті. Н-м п-т-і-н- п-ц- і с-а-е-і- ---------------------------- Нам потрібні піца і спагеті. 0
N-m-potr---i -itsa - s-ahe-i. Nam potribni pitsa i spaheti. N-m p-t-i-n- p-t-a i s-a-e-i- ----------------------------- Nam potribni pitsa i spaheti.
Što još trebamo? Що ----ще-по-р---о? Що нам ще потрібно? Щ- н-м щ- п-т-і-н-? ------------------- Що нам ще потрібно? 0
Sh--- --m -h-h- ----i---? Shcho nam shche potribno? S-c-o n-m s-c-e p-t-i-n-? ------------------------- Shcho nam shche potribno?
Trebamo mrkvu i rajčicu za juhu. На- п---ібна ---орква-- -о-і-о----ля-----. Нам потрібна i морква і помідори для супу. Н-м п-т-і-н- i м-р-в- і п-м-д-р- д-я с-п-. ------------------------------------------ Нам потрібна i морква і помідори для супу. 0
Nam -o-------i m-rkv- i --mi-o-y-d-y- s-p-. Nam potribna i morkva i pomidory dlya supu. N-m p-t-i-n- i m-r-v- i p-m-d-r- d-y- s-p-. ------------------------------------------- Nam potribna i morkva i pomidory dlya supu.
Gdje je supermarket? Д--є-су---ма----? Де є супермаркет? Д- є с-п-р-а-к-т- ----------------- Де є супермаркет? 0
De--- superma----? De ye supermarket? D- y- s-p-r-a-k-t- ------------------ De ye supermarket?

Mediji i jezik

Na naš jezik također utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što bržo izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobiva verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Također postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tomu ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Znanost na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Također: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas veseli!
Dali si znao?
Gruzijski govori oko 4 milijuna ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezični fond govori puno o povijesti Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!