Zbirka izraza

hr U restoranu 1   »   ky At the restaurant 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [жыйырма тогуз]

29 [jıyırma toguz]

At the restaurant 1

[Restoranda 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kirgistanski igra Više
Da li je stol slobodan? Стол-бошп-? Стол бошпу? С-о- б-ш-у- ----------- Стол бошпу? 0
S-----o-p-? Stol boşpu? S-o- b-ş-u- ----------- Stol boşpu?
Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. С-ра--ч- ме- мен-н--к-рг-- -----. Сураныч, мен менюну көргүм келет. С-р-н-ч- м-н м-н-н- к-р-ү- к-л-т- --------------------------------- Сураныч, мен менюну көргүм келет. 0
Su---ıç- --n me--u-----rgüm-k-le-. Suranıç, men menyunu körgüm kelet. S-r-n-ç- m-n m-n-u-u k-r-ü- k-l-t- ---------------------------------- Suranıç, men menyunu körgüm kelet.
Što možete preporučiti? С-----н- ------------л---з? Сиз эмне сунуш кыла аласыз? С-з э-н- с-н-ш к-л- а-а-ы-? --------------------------- Сиз эмне сунуш кыла аласыз? 0
Si- ---e s-nu- k-la-----ız? Siz emne sunuş kıla alasız? S-z e-n- s-n-ş k-l- a-a-ı-? --------------------------- Siz emne sunuş kıla alasız?
Rado bih pivo. М-н-сы-а-ал--м к--е-. Мен сыра алгым келет. М-н с-р- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен сыра алгым келет. 0
M---s-ra alg-------t. Men sıra algım kelet. M-n s-r- a-g-m k-l-t- --------------------- Men sıra algım kelet.
Rado bih mineralnu vodu. М-г- ---ер-------у- --гы----ле-. Мага минералдык суу алгым келет. М-г- м-н-р-л-ы- с-у а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мага минералдык суу алгым келет. 0
Ma-------ra-dı--suu-al-ım -e-e-. Maga mineraldık suu algım kelet. M-g- m-n-r-l-ı- s-u a-g-m k-l-t- -------------------------------- Maga mineraldık suu algım kelet.
Rado bih sok od naranče. М----п---син ------н---г-- --ле-. Мен апельсин ширесин алгым келет. М-н а-е-ь-и- ш-р-с-н а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен апельсин ширесин алгым келет. 0
M-- a----in ş--es---al-ı- ke---. Men apelsin şiresin algım kelet. M-n a-e-s-n ş-r-s-n a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men apelsin şiresin algım kelet.
Rado bih kavu. Мен-к--е---гым--е---. Мен кофе алгым келет. М-н к-ф- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен кофе алгым келет. 0
M-n-k----algı- k---t. Men kofe algım kelet. M-n k-f- a-g-m k-l-t- --------------------- Men kofe algım kelet.
Rado bih kavu s mlijekom. М-- ----ме-е- к-фе ---ым-к-л-т. Мен сүт менен кофе алгым келет. М-н с-т м-н-н к-ф- а-г-м к-л-т- ------------------------------- Мен сүт менен кофе алгым келет. 0
M-n-sü- -e--n-ko-e alg-- k-le-. Men süt menen kofe algım kelet. M-n s-t m-n-n k-f- a-g-m k-l-t- ------------------------------- Men süt menen kofe algım kelet.
Sa šećerom, molim. Ш---- -е-ен------н--. Шекер менен, сураныч. Ш-к-р м-н-н- с-р-н-ч- --------------------- Шекер менен, сураныч. 0
Şe--r----e-,-s--a-ıç. Şeker menen, suranıç. Ş-k-r m-n-n- s-r-n-ç- --------------------- Şeker menen, suranıç.
Htio / htjela bih čaj. М-- -а- --г----елет. Мен чай алгым келет. М-н ч-й а-г-м к-л-т- -------------------- Мен чай алгым келет. 0
M-- ç---a--ım-k-le-. Men çay algım kelet. M-n ç-y a-g-m k-l-t- -------------------- Men çay algım kelet.
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Ма-- л-м----о--лг-- ----алг-- --ле-. Мага лимон кошулган чай алгым келет. М-г- л-м-н к-ш-л-а- ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мага лимон кошулган чай алгым келет. 0
Ma----imo- -oşul--n çay-alg-m --l-t. Maga limon koşulgan çay algım kelet. M-g- l-m-n k-ş-l-a- ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Maga limon koşulgan çay algım kelet.
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. М-н с-т--енен-чай ал-ым келет. Мен сүт менен чай алгым келет. М-н с-т м-н-н ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен сүт менен чай алгым келет. 0
Men --t -e-e- --- a-gım -----. Men süt menen çay algım kelet. M-n s-t m-n-n ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men süt menen çay algım kelet.
Imate li cigarete? С-зд--т--ек--ба--ы? Сизде тамеки барбы? С-з-е т-м-к- б-р-ы- ------------------- Сизде тамеки барбы? 0
Sizd- tam--- bar-ı? Sizde tameki barbı? S-z-e t-m-k- b-r-ı- ------------------- Sizde tameki barbı?
Imate li pepeljaru? С--д- к-- --л-ыч -ар--? Сизде күл салгыч барбы? С-з-е к-л с-л-ы- б-р-ы- ----------------------- Сизде күл салгыч барбы? 0
Si-de -ü- sa-g-- ba--ı? Sizde kül salgıç barbı? S-z-e k-l s-l-ı- b-r-ı- ----------------------- Sizde kül salgıç barbı?
Imate li vatre? Сиз--------к- б----? Сизде ширеңке барбы? С-з-е ш-р-ң-е б-р-ы- -------------------- Сизде ширеңке барбы? 0
S-z-e-ş-r-ŋ----ar--? Sizde şireŋke barbı? S-z-e ş-r-ŋ-e b-r-ı- -------------------- Sizde şireŋke barbı?
Nedostaje mi vilica. Ма---а-ры ке-е-. Мага айры керек. М-г- а-р- к-р-к- ---------------- Мага айры керек. 0
M--a-ay-ı k--e-. Maga ayrı kerek. M-g- a-r- k-r-k- ---------------- Maga ayrı kerek.
Nedostaje mi nož. Ма-- ---а-------. Мага бычак керек. М-г- б-ч-к к-р-к- ----------------- Мага бычак керек. 0
Ma-a b---- ke---. Maga bıçak kerek. M-g- b-ç-k k-r-k- ----------------- Maga bıçak kerek.
Nedostaje mi žlica. Ма-а-к-шык ке-е-. Мага кашык керек. М-г- к-ш-к к-р-к- ----------------- Мага кашык керек. 0
Ma-a k--ık -er--. Maga kaşık kerek. M-g- k-ş-k k-r-k- ----------------- Maga kaşık kerek.

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Također može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem. Službeni jezik u Surinamu je nizozemski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Budući da je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.