Zbirka izraza

hr U robnoj kući   »   ky In the department store

52 [pedeset i dva]

U robnoj kući

U robnoj kući

52 [элүү эки]

52 [elüü eki]

In the department store

[Sooda borborunda]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kirgistanski igra Više
Idemo li u jednu robnu kuću? Универ-а--а-ба------? Универмагга баралыбы? У-и-е-м-г-а б-р-л-б-? --------------------- Универмагга баралыбы? 0
Un--er-agga bara-ıbı? Univermagga baralıbı? U-i-e-m-g-a b-r-l-b-? --------------------- Univermagga baralıbı?
Moram obaviti kupnju. Мен д--ө-гө---р--ы-----е-. Мен дүкөнгө барышым керек. М-н д-к-н-ө б-р-ш-м к-р-к- -------------------------- Мен дүкөнгө барышым керек. 0
Me--d--öngö --r-ş-- k-rek. Men düköngö barışım kerek. M-n d-k-n-ö b-r-ş-m k-r-k- -------------------------- Men düköngö barışım kerek.
Hoću puno toga kupiti. М-н кө- --р-е с-ты---лгы---е-е-. Мен көп нерсе сатып алгым келет. М-н к-п н-р-е с-т-п а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мен көп нерсе сатып алгым келет. 0
Me- k----erse sat----lg----el--. Men köp nerse satıp algım kelet. M-n k-p n-r-e s-t-p a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men köp nerse satıp algım kelet.
Gdje su uredski artikli? Кең-- -уюм-ары -ай--? Кеңсе буюмдары кайда? К-ң-е б-ю-д-р- к-й-а- --------------------- Кеңсе буюмдары кайда? 0
Keŋs- b-y-mda---kayda? Keŋse buyumdarı kayda? K-ŋ-e b-y-m-a-ı k-y-a- ---------------------- Keŋse buyumdarı kayda?
Trebam omotnice i papir za pisma. Мага-конв-рт--р жа-а-кең------мда-- к-р-к. Мага конверттер жана кеңсе буюмдары керек. М-г- к-н-е-т-е- ж-н- к-ң-е б-ю-д-р- к-р-к- ------------------------------------------ Мага конверттер жана кеңсе буюмдары керек. 0
M-ga -onve-t-er -an- ----e---yum-ar- ke-ek. Maga konvertter jana keŋse buyumdarı kerek. M-g- k-n-e-t-e- j-n- k-ŋ-e b-y-m-a-ı k-r-k- ------------------------------------------- Maga konvertter jana keŋse buyumdarı kerek.
Trebam kemijske i flomastere. М-г- шар---уу----е-д---жана м-ркер-ер --рек. Мага шариктуу калемдер жана маркерлер керек. М-г- ш-р-к-у- к-л-м-е- ж-н- м-р-е-л-р к-р-к- -------------------------------------------- Мага шариктуу калемдер жана маркерлер керек. 0
M--a--ar---uu ----md----a-- -ark-r-er --re-. Maga şariktuu kalemder jana markerler kerek. M-g- ş-r-k-u- k-l-m-e- j-n- m-r-e-l-r k-r-k- -------------------------------------------- Maga şariktuu kalemder jana markerler kerek.
Gdje je namještaj? Э-е---тер-к-й--? Эмеректер кайда? Э-е-е-т-р к-й-а- ---------------- Эмеректер кайда? 0
E-e-------ka---? Emerekter kayda? E-e-e-t-r k-y-a- ---------------- Emerekter kayda?
Trebam ormar i komodu. Маг----а- жана --ндык к-р--. Мага шкаф жана сандык керек. М-г- ш-а- ж-н- с-н-ы- к-р-к- ---------------------------- Мага шкаф жана сандык керек. 0
M-g- ş-a--ja-a s-n--k-kerek. Maga şkaf jana sandık kerek. M-g- ş-a- j-n- s-n-ı- k-r-k- ---------------------------- Maga şkaf jana sandık kerek.
Trebam pisaći stol i police. Мага -т-----н- -ек-- -ерек. Мага стол жана текче керек. М-г- с-о- ж-н- т-к-е к-р-к- --------------------------- Мага стол жана текче керек. 0
Mag- -to- -a-- --kç- --rek. Maga stol jana tekçe kerek. M-g- s-o- j-n- t-k-e k-r-k- --------------------------- Maga stol jana tekçe kerek.
Gdje su igračke? О-н---та--кайд-? Оюнчуктар кайда? О-н-у-т-р к-й-а- ---------------- Оюнчуктар кайда? 0
O---ç-k-a- ka---? Oyunçuktar kayda? O-u-ç-k-a- k-y-a- ----------------- Oyunçuktar kayda?
Trebam lutku i medvjedića. Маг- -у----к-жана аюу -е--к. Мага куурчак жана аюу керек. М-г- к-у-ч-к ж-н- а-у к-р-к- ---------------------------- Мага куурчак жана аюу керек. 0
Ma---k--r-------a--y-u-k----. Maga kuurçak jana ayuu kerek. M-g- k-u-ç-k j-n- a-u- k-r-k- ----------------------------- Maga kuurçak jana ayuu kerek.
Trebam nogometnu loptu i šah. Мага --т-----обу -а-а ша-м-- о-ну к-ре-. Мага футбол тобу жана шахмат оюну керек. М-г- ф-т-о- т-б- ж-н- ш-х-а- о-н- к-р-к- ---------------------------------------- Мага футбол тобу жана шахмат оюну керек. 0
Maga-f-tbol--ob-----a-ş----- o-u-- k--ek. Maga futbol tobu jana şahmat oyunu kerek. M-g- f-t-o- t-b- j-n- ş-h-a- o-u-u k-r-k- ----------------------------------------- Maga futbol tobu jana şahmat oyunu kerek.
Gdje je alat? Ас-а--к-йд-? Аспап кайда? А-п-п к-й-а- ------------ Аспап кайда? 0
A--a-----da? Aspap kayda? A-p-p k-y-a- ------------ Aspap kayda?
Trebam čekić i kliješta. Мага----ка -е-ен-----ач к----. Мага балка менен кычкач керек. М-г- б-л-а м-н-н к-ч-а- к-р-к- ------------------------------ Мага балка менен кычкач керек. 0
Ma-a bal-a me--n -ıç--ç--e-ek. Maga balka menen kıçkaç kerek. M-g- b-l-a m-n-n k-ç-a- k-r-k- ------------------------------ Maga balka menen kıçkaç kerek.
Trebam bušilicu i odvijač. Мага-бур-- жа-а бур-гыч-к---к. Мага бургу жана бурагыч керек. М-г- б-р-у ж-н- б-р-г-ч к-р-к- ------------------------------ Мага бургу жана бурагыч керек. 0
M--a -u--- j----b--a----ke--k. Maga burgu jana buragıç kerek. M-g- b-r-u j-n- b-r-g-ç k-r-k- ------------------------------ Maga burgu jana buragıç kerek.
Gdje je nakit? Ж----га--- к---а? Жасалгалар кайда? Ж-с-л-а-а- к-й-а- ----------------- Жасалгалар кайда? 0
J----gal-r --y-a? Jasalgalar kayda? J-s-l-a-a- k-y-a- ----------------- Jasalgalar kayda?
Trebam lančić i narukvicu. Мага ч---ы- --н-----ерик -е-е-. Мага чынжыр жана билерик керек. М-г- ч-н-ы- ж-н- б-л-р-к к-р-к- ------------------------------- Мага чынжыр жана билерик керек. 0
Mag-----jır--ana-bil--ik-k-r--. Maga çınjır jana bilerik kerek. M-g- ç-n-ı- j-n- b-l-r-k k-r-k- ------------------------------- Maga çınjır jana bilerik kerek.
Trebam prsten i naušnice. Мага-ш---к---на--өйкө-керек. Мага шакек жана сөйкө керек. М-г- ш-к-к ж-н- с-й-ө к-р-к- ---------------------------- Мага шакек жана сөйкө керек. 0
M--a-ş-kek j-n- -ö-kö --re-. Maga şakek jana söykö kerek. M-g- ş-k-k j-n- s-y-ö k-r-k- ---------------------------- Maga şakek jana söykö kerek.

Žene su nadarenije za jezike od muškaraca!

Žene su jednako inteligentne kao muškarci. U prosjeku i jedni i drugi imaju isti kvocijent inteligencije. Međutim, sposobnosti spolova se razlikuju. Muškarci, primjerice, bolje trodimenzionalno razmišljaju. Također bolje rješavaju matematičke zadatke. Žene, s druge strane, imaju bolje pamćenje. Pa bolje usvajaju jezike. Žene prave manje grešaka u pravopisu i gramatici. Također imaju veći vokabular i čitaju tečnije. Stoga u jezičnim testovima većinom postižu bolje rezultate. Razlog isticanja žena u jezicima leži u mozgu. Muški i ženski mozak su drugačije organizirani. Za jezike je odgovorna lijeva polutka mozga. To područje kontrolira jezične procese. K tomu žene koriste obje polutke pri obradi jezika. Njihove dvije polutke mozga također bolje razmjenjuju informacije. Dakle, ženski mozak je kod jezične obrade aktivniji. Na taj su način žene u mogućnosti učinkovitije obrađivati jezik. Još nije poznato zašto se ta dva mozga razlikuju. Neki istaživači smatraju da je biologija uzrok tome. Ženski i muški geni utječu na razvoj mozga. Priroda muškaraca i žena ovisi i o hormonima. Drugi pak kažu da odgoj utječe na naš razvoj. Budući da se sa ženskom djecom više priča te im se više čita. Dječaci, s druge strane, dobivaju više tehničkih igračaka. Dakle, moguće je da naša okolina oblikuje naš mozak. S druge strane, određene razlike postoje diljem svijeta. U svakoj kulturi djeca se drugačije odgajaju...
Dali si znao?
Vijetnamski spada u mon-kmerske jezike. To je maternji jezik više od 80 milijuna ljudi. Nije u srodstvu s kineskim. Veliki dio jezičkog fonda je, međutim, kineskog porijekla. Razlog tomu je što je Vijetnam bio 1000 godina pod dominacijom Kine. U doba kolonijalizma francuski je imao veliki utjecaj na razvoj vijetnamskog. Vijetnamski je tonski jezik. To znači da visina tona slogova odlučuje o njihovom značenju. Pogrešan izgovor može izgovoreno potpuno promijeniti ili čak obesmisliti. U vijetnamskom se ukupno razlikuje šest visina tonova. Jezik danas koristi latinična slova. Prije su se koristili kineski pisani znakovi. Pošto je vijetnamski izolirajući jezik, riječi se ne dekliniraju. Jezik je još uvijek nedovoljno istražen… Otkrijte ga, zaista se isplati!