Zbirka izraza

hr U restoranu 4   »   ka რესტორანში 4

32 [trideset i dva]

U restoranu 4

U restoranu 4

32 [ოცდათორმეტი]

32 [otsdatormet\'i]

რესტორანში 4

[rest'oranshi 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gruzijski igra Više
Jedanput pomfrit s kečapom. ე--- კ--ტოფ-ლ------- კ---პი-. ერთი კარტოფილი (ფრი) კეჩუპით. ე-თ- კ-რ-ო-ი-ი (-რ-) კ-ჩ-პ-თ- ----------------------------- ერთი კარტოფილი (ფრი) კეჩუპით. 0
e-t----ar-'o---i (pri)---echup'--. erti k'art'opili (pri) k'echup'it. e-t- k-a-t-o-i-i (-r-) k-e-h-p-i-. ---------------------------------- erti k'art'opili (pri) k'echup'it.
I dvaput s majonezom. და---ჯ-რ - -ა-ონ----. და ორჯერ – მაიონეზით. დ- ო-ჯ-რ – მ-ი-ნ-ზ-თ- --------------------- და ორჯერ – მაიონეზით. 0
d- or-er –-m-ione-i-. da orjer – maionezit. d- o-j-r – m-i-n-z-t- --------------------- da orjer – maionezit.
I triput prženu kobasicu sa senfom. ს--ი--ემ---რ--სოს--ი--------. სამი შემწვარი სოსისი მდოგვით. ს-მ- შ-მ-ვ-რ- ს-ს-ს- მ-ო-ვ-თ- ----------------------------- სამი შემწვარი სოსისი მდოგვით. 0
sam--s-emts'--ri-so------d-g-it. sami shemts'vari sosisi mdogvit. s-m- s-e-t-'-a-i s-s-s- m-o-v-t- -------------------------------- sami shemts'vari sosisi mdogvit.
Kakvo povrće imate? რ- ბოსტნეუ-ი--ა--თ? რა ბოსტნეული გაქვთ? რ- ბ-ს-ნ-უ-ი გ-ქ-თ- ------------------- რა ბოსტნეული გაქვთ? 0
r---ost'n-uli ga-vt? ra bost'neuli gakvt? r- b-s-'-e-l- g-k-t- -------------------- ra bost'neuli gakvt?
Imate li graha? ლობიო --მ-ა--გაქ-თ? ლობიო ხომ არ გაქვთ? ლ-ბ-ო ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ------------------- ლობიო ხომ არ გაქვთ? 0
l---- k--m----g--vt? lobio khom ar gakvt? l-b-o k-o- a- g-k-t- -------------------- lobio khom ar gakvt?
Imate li cvjetače? ყვავილ-ვანი -ო----ტო -ომ ა- გაქ-თ? ყვავილოვანი კომბოსტო ხომ არ გაქვთ? ყ-ა-ი-ო-ა-ი კ-მ-ო-ტ- ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ---------------------------------- ყვავილოვანი კომბოსტო ხომ არ გაქვთ? 0
qvav-l------k'--b-st-o k-om--r g--vt? qvavilovani k'ombost'o khom ar gakvt? q-a-i-o-a-i k-o-b-s-'- k-o- a- g-k-t- ------------------------------------- qvavilovani k'ombost'o khom ar gakvt?
Ja rado jedem kukuruz. მი---რ- -ი-ი-დი. მიყვარს სიმინდი. მ-ყ-ა-ს ს-მ-ნ-ი- ---------------- მიყვარს სიმინდი. 0
m-q-------m---i. miqvars simindi. m-q-a-s s-m-n-i- ---------------- miqvars simindi.
Ja rado jedem krastavce. მ--ვა-ს -ი---. მიყვარს კიტრი. მ-ყ-ა-ს კ-ტ-ი- -------------- მიყვარს კიტრი. 0
m---ar- -'it'-i. miqvars k'it'ri. m-q-a-s k-i-'-i- ---------------- miqvars k'it'ri.
Ja rado jedem rajčice. მ-ყვარ- პ-მი-ო--. მიყვარს პომიდორი. მ-ყ-ა-ს პ-მ-დ-რ-. ----------------- მიყვარს პომიდორი. 0
m---ars p-om---r-. miqvars p'omidori. m-q-a-s p-o-i-o-i- ------------------ miqvars p'omidori.
Jedete li i Vi rado poriluk? პ-ასიც გ---ართ? პრასიც გიყვართ? პ-ა-ი- გ-ყ-ა-თ- --------------- პრასიც გიყვართ? 0
p-r----s-gi-va--? p'rasits giqvart? p-r-s-t- g-q-a-t- ----------------- p'rasits giqvart?
Jedete li Vi rado i kiseli kupus? მ-ა-ე-კ-მბო-ტოც გი-ვარ-? მჟავე კომბოსტოც გიყვართ? მ-ა-ე კ-მ-ო-ტ-ც გ-ყ-ა-თ- ------------------------ მჟავე კომბოსტოც გიყვართ? 0
mzha---k----o----t- giq-a--? mzhave k'ombost'ots giqvart? m-h-v- k-o-b-s-'-t- g-q-a-t- ---------------------------- mzhave k'ombost'ots giqvart?
Jedete li Vi rado i leću? ო-პი--გი--არ-? ოსპიც გიყვართ? ო-პ-ც გ-ყ-ა-თ- -------------- ოსპიც გიყვართ? 0
osp-it--g-qva--? osp'its giqvart? o-p-i-s g-q-a-t- ---------------- osp'its giqvart?
Jedeš li i ti rado mrkvu? ს----ლო- გიყვ--ს? სტაფილოც გიყვარს? ს-ა-ი-ო- გ-ყ-ა-ს- ----------------- სტაფილოც გიყვარს? 0
st--p-lo---giqv-rs? st'apilots giqvars? s-'-p-l-t- g-q-a-s- ------------------- st'apilots giqvars?
Jedeš li i ti rado brokulu? ბრ--ოლიც--იყვა--? ბროკოლიც გიყვარს? ბ-ო-ო-ი- გ-ყ-ა-ს- ----------------- ბროკოლიც გიყვარს? 0
brok'-lits-----ar-? brok'olits giqvars? b-o-'-l-t- g-q-a-s- ------------------- brok'olits giqvars?
Jedeš li i ti rado papriku? წი-ა-ა- -----რს? წიწაკაც გიყვარს? წ-წ-კ-ც გ-ყ-ა-ს- ---------------- წიწაკაც გიყვარს? 0
ts----'----ts --q----? ts'its'ak'ats giqvars? t-'-t-'-k-a-s g-q-a-s- ---------------------- ts'its'ak'ats giqvars?
Ja ne volim luk. არ--იყვარ--ხა-ვი. არ მიყვარს ხახვი. ა- მ-ყ-ა-ს ხ-ხ-ი- ----------------- არ მიყვარს ხახვი. 0
a- mi-var-----khvi. ar miqvars khakhvi. a- m-q-a-s k-a-h-i- ------------------- ar miqvars khakhvi.
Ja ne volim masline. არ მი--არ--ზ-თი-ხილი. არ მიყვარს ზეთისხილი. ა- მ-ყ-ა-ს ზ-თ-ს-ი-ი- --------------------- არ მიყვარს ზეთისხილი. 0
ar m--v-r- -e---k-il-. ar miqvars zetiskhili. a- m-q-a-s z-t-s-h-l-. ---------------------- ar miqvars zetiskhili.
Ja ne volim gljive. არ-მი------ს--ო. არ მიყვარს სოკო. ა- მ-ყ-ა-ს ს-კ-. ---------------- არ მიყვარს სოკო. 0
a--m-qvar- so-'-. ar miqvars sok'o. a- m-q-a-s s-k-o- ----------------- ar miqvars sok'o.

Tonalni jezici

Većina govornih jezika u svijetu su tonalni jezici. Kod tonalnih jezika najvažnija je visina tona. Ona određuje značenje riječi i slogova. Stoga je ton usko vezan za riječ. Većina govornih jezika u Aziji su tonalni jezici. Na primjer, među njih spadaju kineski, tajlandski i vijetnamski jezik. U Africi također postoje različiti tonalni jezici. Većina starosjedilačkih jezika Amerike su takođe tonalni jezici. Indoeuropski jezici većinom sadrže tonske elemente. To se, primjerice, odnosi na švedski ili srpski jezik. Visina tona varira u pojedinim jezicima. U kineskom jeziku se razabiru četiri različita tona. Stoga slog ma može imati četiri značenja. To su majka , konoplja, konj i psovati. Zanimljivo je da tonski jezici utječu i na naš sluh. To su pokazala istraživanja o apsolutnom sluhu. Apsolutni sluh je sposobnost točnog identificiranja slušanih tonova. Apsolutni sluh je rijetka pojava u Europi i Sjevernoj Americi. Ima ga manje od 1 na 10.000 osoba. Kod izvornih govornika kineskog jezika situacija je drugačija. Ovdje tu sposobnost ima 9 puta više ljudi. Svi smo imali tu posebnu sposobnost kao mala djeca. Ona nam je zapravo potrebna da bismo naučili ispravno govoriti. Nažalost, kasnije ju većina ljudi izgubi. Visina tonova je naravno važna i u glazbi. To posebno vrijedi za kulture u kojima se govori tonalni jezik. Moraju se točno pridržavati melodije. Inače iz lijepe ljubavne pjesme ispada besmislena pjesmica!
Dali si znao?
Pandžapski jezik spada u indoiranske jezike. On je materinski jezik oko 130 milijuna ljudi. Većina živi u Pakistanu. Ali pandžapski se govori i u saveznoj državi Pendžab. U Pakistanu se pandžapski skoro nikako ne koristi kao pisani jezik. U Indiji je to drukčije, jer jezik tamo ima službeni status. U pandžapskom se koristi vlastito pismo. I ima vrlo dugu književnu tradiciju… Nađeni su tekstovi stari skoro 1000 godina. I s fonološke točke gledišta je pendžapski veoma interesantan. To je tonski jezik. U tonskim jezicima visina naglašenog sloga mijenja njihovo značenje. U pandžapskom naglašeni slog može imati tri različite visine tona. Za indoevropske jezike je to veoma neobično. Zato to čini pandžapski uzbudljivijim!