Frasario

it Bevande   »   ro Băuturi

12 [dodici]

Bevande

Bevande

12 [doisprezece]

Băuturi

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Rumeno Suono di più
Io bevo tè. E--bea--cea-. Eu beau ceai. E- b-a- c-a-. ------------- Eu beau ceai. 0
Io bevo caffè. E--beau -a-ea. Eu beau cafea. E- b-a- c-f-a- -------------- Eu beau cafea. 0
Io bevo acqua minerale. E- b-au-a-ă -i-erală. Eu beau apă minerală. E- b-a- a-ă m-n-r-l-. --------------------- Eu beau apă minerală. 0
Bevi il tè con il limone? B-i c-a--c- l-m---? Bei ceai cu lămâie? B-i c-a- c- l-m-i-? ------------------- Bei ceai cu lămâie? 0
Bevi il caffè con lo zucchero? B-i--afea-cu za--r? Bei cafea cu zahăr? B-i c-f-a c- z-h-r- ------------------- Bei cafea cu zahăr? 0
Bevi acqua con ghiaccio? B-i--p- ---g-ea-ă? Bei apă cu gheaţă? B-i a-ă c- g-e-ţ-? ------------------ Bei apă cu gheaţă? 0
Qui c’è una festa. A-ci este-o pe--e-er-. Aici este o petrecere. A-c- e-t- o p-t-e-e-e- ---------------------- Aici este o petrecere. 0
La gente beve prosecco. O--e--i-b--u-ş--pan-e. Oamenii beau şampanie. O-m-n-i b-a- ş-m-a-i-. ---------------------- Oamenii beau şampanie. 0
La gente beve vino e birra. Oa-eni- b-au --- şi-be-e. Oamenii beau vin şi bere. O-m-n-i b-a- v-n ş- b-r-. ------------------------- Oamenii beau vin şi bere. 0
Bevi alcolici? Bei alcoo-? Bei alcool? B-i a-c-o-? ----------- Bei alcool? 0
Bevi Whisky? B-i--h----? Bei whisky? B-i w-i-k-? ----------- Bei whisky? 0
Bevi Coca Cola con il rum? B-i-co----u -o-? Bei cola cu rom? B-i c-l- c- r-m- ---------------- Bei cola cu rom? 0
Non mi piace il prosecco. M-- ---mi p-a-e ----ani-. Mie nu-mi place şampania. M-e n---i p-a-e ş-m-a-i-. ------------------------- Mie nu-mi place şampania. 0
Non mi piace il vino. Mi- nu-mi--lac---i-u-. Mie nu-mi place vinul. M-e n---i p-a-e v-n-l- ---------------------- Mie nu-mi place vinul. 0
Non mi piace la birra. M-e-----------e-b--e-. Mie nu-mi place berea. M-e n---i p-a-e b-r-a- ---------------------- Mie nu-mi place berea. 0
Al bambino piace il latte. B-belu--lui-î---l-ce-----ele. Bebeluşului îi place laptele. B-b-l-ş-l-i î- p-a-e l-p-e-e- ----------------------------- Bebeluşului îi place laptele. 0
Al bambino piacciono la cioccolata e il succo di mela. Co----l-i-îi pla-e---cao------u--l -- -e--. Copilului îi place cacaoa şi sucul de mere. C-p-l-l-i î- p-a-e c-c-o- ş- s-c-l d- m-r-. ------------------------------------------- Copilului îi place cacaoa şi sucul de mere. 0
Alla donna piacciono la spremuta d’arancia e il succo di pompelmo. F--e-i--i p-ace---cul--- ------a-e-şi--e- -e-gr-pef-u-t. Femeii îi place sucul de portocale şi cel de grapefruit. F-m-i- î- p-a-e s-c-l d- p-r-o-a-e ş- c-l d- g-a-e-r-i-. -------------------------------------------------------- Femeii îi place sucul de portocale şi cel de grapefruit. 0

La lingua dei segni

Per comprendersi, gli uomini hanno concepito le lingue. Anche i non-udenti o le persone con handicap di questo tipo parlano la propria lingua. Si tratta della lingua dei gesti, fondamentale per i non-udenti. Essa è l’unione di più segni, caratteristica che la rende una lingua visiva, quindi una lingua che si può “vedere e percepire”. Ma, a livello internazionale, tutti comprendono la lingua dei gesti? No, anche in questo caso, esistono diverse lingue nazionali ed ogni paese utilizza il proprio linguaggio gestuale, influenzato dalla propria civiltà. Occorre ricordare che una lingua si sviluppa sempre a partire dalla cultura di riferimento. Ciò riguarda anche le lingue non parlate. Pertanto, esiste una lingua dei gesti internazionale, più complicata. Tuttavia, i linguaggi gestuali nazionali sono simili fra loro e molti sono iconici, orientandosi, pertanto, alla forma degli oggetti che intendono descrivere. La lingua dei segni più diffusa è l’American Sign Language (la Lingua dei Segni Americana). Lo status di tali lingue è pienamente riconosciuto. Esse hanno una propria grammatica, diversa da quella delle lingue parlate. Per questo motivo, non è possibile tradurre la lingua dei segni parola per parola. Esistono gli interpreti della lingua dei segni. Questa lingua riesce a trasmettere le informazioni parallelamente, cioè un gesto può servire ad esprimere un’intera frase. Si contano anche dialetti della lingua dei segni, dal momento che alcuni gesti sono caratterizzati da peculiarità regionali. Infine, ciascun linguaggio ha un’intonazione ed una melodia propria. In questo caso, vale il detto: il nostro accento rivela la nostra origine.                
Lo sapevate?
L'estone appartiene alle lingue ugro-finniche. E' imparentato con il finlandese e l'ungherese. Tuttavia, è difficile rilevare somiglianze con l'ungherese. Molti ritengono che l'estone sia simile al lettone o al lituano. In questo non c'è nulla di vero. Le due lingue appartengono infatti ad un'altra famiglia linguistica. L'estone non ha generi grammaticali. Non vi sono differenze fra il genere maschile e femminile. Vi sono però 14 casi. L'ortografia dell'estone non è molto complessa. Segue la pronuncia delle parole. Per imparare la pronuncia, bisogna esercitarsi necessariamente con un madrelingua. Chi vuole imparare l'estone, deve essere disciplinato ed avere tanta pazienza. Gli estoni non fanno tanto caso ai piccoli errori degli stranieri … Apprezzano molto che gli altri si interessino alla loro lingua!