Frasario

it Bevande   »   uk Напої

12 [dodici]

Bevande

Bevande

12 [дванадцять]

12 [dvanadtsyatʹ]

Напої

[Napoï]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ucraino Suono di più
Io bevo tè. Я п’ю--ай. Я п’ю чай. Я п-ю ч-й- ---------- Я п’ю чай. 0
Y- ---u -ha--. YA pʺyu chay-. Y- p-y- c-a-̆- -------------- YA pʺyu chay̆.
Io bevo caffè. Я-п-- ----. Я п’ю каву. Я п-ю к-в-. ----------- Я п’ю каву. 0
Y- pʺy- ka-u. YA pʺyu kavu. Y- p-y- k-v-. ------------- YA pʺyu kavu.
Io bevo acqua minerale. Я--’--мін--аль-у в---. Я п’ю мінеральну воду. Я п-ю м-н-р-л-н- в-д-. ---------------------- Я п’ю мінеральну воду. 0
YA -ʺy--min----ʹn--v-d-. YA pʺyu mineralʹnu vodu. Y- p-y- m-n-r-l-n- v-d-. ------------------------ YA pʺyu mineralʹnu vodu.
Bevi il tè con il limone? Ч- --є--т--чай-з----оном? Чи п’єш ти чай з лимоном? Ч- п-є- т- ч-й з л-м-н-м- ------------------------- Чи п’єш ти чай з лимоном? 0
Ch- --y-sh--y c---̆ - -y---om? Chy pʺyesh ty chay- z lymonom? C-y p-y-s- t- c-a-̆ z l-m-n-m- ------------------------------ Chy pʺyesh ty chay̆ z lymonom?
Bevi il caffè con lo zucchero? Чи--’---ти -а-у-з-ц----м? Чи п’єш ти каву з цукром? Ч- п-є- т- к-в- з ц-к-о-? ------------------------- Чи п’єш ти каву з цукром? 0
C-y ---e-h ---k--u z-tsuk-o-? Chy pʺyesh ty kavu z tsukrom? C-y p-y-s- t- k-v- z t-u-r-m- ----------------------------- Chy pʺyesh ty kavu z tsukrom?
Bevi acqua con ghiaccio? Ч-----ш-т--во-у---льод-м? Чи п’єш ти воду з льодом? Ч- п-є- т- в-д- з л-о-о-? ------------------------- Чи п’єш ти воду з льодом? 0
Ch---ʺy-sh-ty v-du - --o-om? Chy pʺyesh ty vodu z lʹodom? C-y p-y-s- t- v-d- z l-o-o-? ---------------------------- Chy pʺyesh ty vodu z lʹodom?
Qui c’è una festa. Тут-в----к-. Тут вечірка. Т-т в-ч-р-а- ------------ Тут вечірка. 0
Tu--v--hir-a. Tut vechirka. T-t v-c-i-k-. ------------- Tut vechirka.
La gente beve prosecco. Л-д--п’ют---а---н----. Люди п’ють шампанське. Л-д- п-ю-ь ш-м-а-с-к-. ---------------------- Люди п’ють шампанське. 0
L-u-- p-yutʹ s--mpan--ke. Lyudy pʺyutʹ shampansʹke. L-u-y p-y-t- s-a-p-n-ʹ-e- ------------------------- Lyudy pʺyutʹ shampansʹke.
La gente beve vino e birra. Л--и п-ю-ь вино-- пив-. Люди п’ють вино і пиво. Л-д- п-ю-ь в-н- і п-в-. ----------------------- Люди п’ють вино і пиво. 0
Lyud--p--ut- vyno i--yvo. Lyudy pʺyutʹ vyno i pyvo. L-u-y p-y-t- v-n- i p-v-. ------------------------- Lyudy pʺyutʹ vyno i pyvo.
Bevi alcolici? Ч---’-- ти -лк--оль? Чи п’єш ти алкоголь? Ч- п-є- т- а-к-г-л-? -------------------- Чи п’єш ти алкоголь? 0
C-----ye-h-----l-oh-lʹ? Chy pʺyesh ty alkoholʹ? C-y p-y-s- t- a-k-h-l-? ----------------------- Chy pʺyesh ty alkoholʹ?
Bevi Whisky? Ч- -’-ш -и--і-к-? Чи п’єш ти віскі? Ч- п-є- т- в-с-і- ----------------- Чи п’єш ти віскі? 0
C-y-p-yesh-t--vis--? Chy pʺyesh ty viski? C-y p-y-s- t- v-s-i- -------------------- Chy pʺyesh ty viski?
Bevi Coca Cola con il rum? Ч- -’є--т- ко-у з -о-ом? Чи п’єш ти колу з ромом? Ч- п-є- т- к-л- з р-м-м- ------------------------ Чи п’єш ти колу з ромом? 0
C-y pʺye----- kolu-z -om-m? Chy pʺyesh ty kolu z romom? C-y p-y-s- t- k-l- z r-m-m- --------------------------- Chy pʺyesh ty kolu z romom?
Non mi piace il prosecco. Я -е л-б-ю---мп--сь-ог-. Я не люблю шампанського. Я н- л-б-ю ш-м-а-с-к-г-. ------------------------ Я не люблю шампанського. 0
Y------yub--u -h----nsʹ-o-o. YA ne lyublyu shampansʹkoho. Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-ʹ-o-o- ---------------------------- YA ne lyublyu shampansʹkoho.
Non mi piace il vino. Я----------в---. Я не люблю вина. Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю вина. 0
YA -e l--b--- vy--. YA ne lyublyu vyna. Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- YA ne lyublyu vyna.
Non mi piace la birra. Я ---л-бл- --в-. Я не люблю пива. Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю пива. 0
YA -e------yu-p-v-. YA ne lyublyu pyva. Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- YA ne lyublyu pyva.
Al bambino piace il latte. Н---вл--л--и-ь--оло--. Немовля любить молоко. Н-м-в-я л-б-т- м-л-к-. ---------------------- Немовля любить молоко. 0
N-mo--y- ---b-t- moloko. Nemovlya lyubytʹ moloko. N-m-v-y- l-u-y-ʹ m-l-k-. ------------------------ Nemovlya lyubytʹ moloko.
Al bambino piacciono la cioccolata e il succo di mela. Ди-и---люби-ь какао-і-я---ч-и--сі-. Дитина любить какао і яблучний сік. Д-т-н- л-б-т- к-к-о і я-л-ч-и- с-к- ----------------------------------- Дитина любить какао і яблучний сік. 0
Dyt--- -y--ytʹ kakao---y----c-n-y--si-. Dytyna lyubytʹ kakao i yabluchnyy- sik. D-t-n- l-u-y-ʹ k-k-o i y-b-u-h-y-̆ s-k- --------------------------------------- Dytyna lyubytʹ kakao i yabluchnyy̆ sik.
Alla donna piacciono la spremuta d’arancia e il succo di pompelmo. Ж---а--юбит---о--ра-ч-вий с-к і---ей---у-ов-й --к. Жінка любить помаранчевий сік і грейпфрутовий сік. Ж-н-а л-б-т- п-м-р-н-е-и- с-к і г-е-п-р-т-в-й с-к- -------------------------------------------------- Жінка любить помаранчевий сік і грейпфрутовий сік. 0
Zhin-- lyu-ytʹ p---ra-c-e--y- --k - -rey----u-ov-y̆ --k. Zhinka lyubytʹ pomaranchevyy- sik i hrey-pfrutovyy- sik. Z-i-k- l-u-y-ʹ p-m-r-n-h-v-y- s-k i h-e-̆-f-u-o-y-̆ s-k- -------------------------------------------------------- Zhinka lyubytʹ pomaranchevyy̆ sik i hrey̆pfrutovyy̆ sik.

La lingua dei segni

Per comprendersi, gli uomini hanno concepito le lingue. Anche i non-udenti o le persone con handicap di questo tipo parlano la propria lingua. Si tratta della lingua dei gesti, fondamentale per i non-udenti. Essa è l’unione di più segni, caratteristica che la rende una lingua visiva, quindi una lingua che si può “vedere e percepire”. Ma, a livello internazionale, tutti comprendono la lingua dei gesti? No, anche in questo caso, esistono diverse lingue nazionali ed ogni paese utilizza il proprio linguaggio gestuale, influenzato dalla propria civiltà. Occorre ricordare che una lingua si sviluppa sempre a partire dalla cultura di riferimento. Ciò riguarda anche le lingue non parlate. Pertanto, esiste una lingua dei gesti internazionale, più complicata. Tuttavia, i linguaggi gestuali nazionali sono simili fra loro e molti sono iconici, orientandosi, pertanto, alla forma degli oggetti che intendono descrivere. La lingua dei segni più diffusa è l’American Sign Language (la Lingua dei Segni Americana). Lo status di tali lingue è pienamente riconosciuto. Esse hanno una propria grammatica, diversa da quella delle lingue parlate. Per questo motivo, non è possibile tradurre la lingua dei segni parola per parola. Esistono gli interpreti della lingua dei segni. Questa lingua riesce a trasmettere le informazioni parallelamente, cioè un gesto può servire ad esprimere un’intera frase. Si contano anche dialetti della lingua dei segni, dal momento che alcuni gesti sono caratterizzati da peculiarità regionali. Infine, ciascun linguaggio ha un’intonazione ed una melodia propria. In questo caso, vale il detto: il nostro accento rivela la nostra origine.                
Lo sapevate?
L'estone appartiene alle lingue ugro-finniche. E' imparentato con il finlandese e l'ungherese. Tuttavia, è difficile rilevare somiglianze con l'ungherese. Molti ritengono che l'estone sia simile al lettone o al lituano. In questo non c'è nulla di vero. Le due lingue appartengono infatti ad un'altra famiglia linguistica. L'estone non ha generi grammaticali. Non vi sono differenze fra il genere maschile e femminile. Vi sono però 14 casi. L'ortografia dell'estone non è molto complessa. Segue la pronuncia delle parole. Per imparare la pronuncia, bisogna esercitarsi necessariamente con un madrelingua. Chi vuole imparare l'estone, deve essere disciplinato ed avere tanta pazienza. Gli estoni non fanno tanto caso ai piccoli errori degli stranieri … Apprezzano molto che gli altri si interessino alla loro lingua!