Frasario

it Bevande   »   sr Напици

12 [dodici]

Bevande

Bevande

12 [дванаест]

12 [dvanaest]

Напици

[Napici]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Serbo Suono di più
Io bevo tè. Ја-п-је- ч-ј. Ја пијем чај. Ј- п-ј-м ч-ј- ------------- Ја пијем чај. 0
Ja -i-e- č-j. Ja pijem čaj. J- p-j-m č-j- ------------- Ja pijem čaj.
Io bevo caffè. Ј--пиј---к-ф-. Ја пијем кафу. Ј- п-ј-м к-ф-. -------------- Ја пијем кафу. 0
Ja p------a--. Ja pijem kafu. J- p-j-m k-f-. -------------- Ja pijem kafu.
Io bevo acqua minerale. Ја --ј-- ми---а-н- -о-у. Ја пијем минералну воду. Ј- п-ј-м м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Ја пијем минералну воду. 0
Ja---je- -i--r-ln----du. Ja pijem mineralnu vodu. J- p-j-m m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Ja pijem mineralnu vodu.
Bevi il tè con il limone? П-је- ли--- --- са лиму-ом? Пијеш ли ти чај са лимуном? П-ј-ш л- т- ч-ј с- л-м-н-м- --------------------------- Пијеш ли ти чај са лимуном? 0
Pij-š ---ti-č---sa lim-n-m? Piješ li ti čaj sa limunom? P-j-š l- t- č-j s- l-m-n-m- --------------------------- Piješ li ti čaj sa limunom?
Bevi il caffè con lo zucchero? П-ј-ш-ли -- ---у--а-ш--ер--? Пијеш ли ти кафу са шећером? П-ј-ш л- т- к-ф- с- ш-ћ-р-м- ---------------------------- Пијеш ли ти кафу са шећером? 0
Pi--š -i -i k--- s- še---r--? Piješ li ti kafu sa šec-erom? P-j-š l- t- k-f- s- š-c-e-o-? ----------------------------- Piješ li ti kafu sa šećerom?
Bevi acqua con ghiaccio? Пи-е- л-------д- са -ед-м? Пијеш ли ти воду са ледом? П-ј-ш л- т- в-д- с- л-д-м- -------------------------- Пијеш ли ти воду са ледом? 0
P-j-š l- -i -o------l--om? Piješ li ti vodu sa ledom? P-j-š l- t- v-d- s- l-d-m- -------------------------- Piješ li ti vodu sa ledom?
Qui c’è una festa. О----ј- -абава. Овде је забава. О-д- ј- з-б-в-. --------------- Овде је забава. 0
O-d- -e--a-ava. Ovde je zabava. O-d- j- z-b-v-. --------------- Ovde je zabava.
La gente beve prosecco. Љу-и пи-у -а--а--ц. Људи пију шампањац. Љ-д- п-ј- ш-м-а-а-. ------------------- Људи пију шампањац. 0
L-u-i-piju šampan-a-. Ljudi piju šampanjac. L-u-i p-j- š-m-a-j-c- --------------------- Ljudi piju šampanjac.
La gente beve vino e birra. Људ- п-ју-в--о-----во. Људи пију вино и пиво. Љ-д- п-ј- в-н- и п-в-. ---------------------- Људи пију вино и пиво. 0
Lj-d- p-ju-vi-o-i----o. Ljudi piju vino i pivo. L-u-i p-j- v-n- i p-v-. ----------------------- Ljudi piju vino i pivo.
Bevi alcolici? П---ш-ли ти -лк---л? Пијеш ли ти алкохол? П-ј-ш л- т- а-к-х-л- -------------------- Пијеш ли ти алкохол? 0
P-j----- ---a--oh--? Piješ li ti alkohol? P-j-š l- t- a-k-h-l- -------------------- Piješ li ti alkohol?
Bevi Whisky? Пиј-ш--- -и-в----? Пијеш ли ти виски? П-ј-ш л- т- в-с-и- ------------------ Пијеш ли ти виски? 0
Pij-- ------v----? Piješ li ti viski? P-j-š l- t- v-s-i- ------------------ Piješ li ti viski?
Bevi Coca Cola con il rum? Пиј-ш ли ---к-лу - -умо-? Пијеш ли ти колу с румом? П-ј-ш л- т- к-л- с р-м-м- ------------------------- Пијеш ли ти колу с румом? 0
P--eš----ti-ko-u-----mom? Piješ li ti kolu s rumom? P-j-š l- t- k-l- s r-m-m- ------------------------- Piješ li ti kolu s rumom?
Non mi piace il prosecco. Ја-не-во-и- шамп-њ-ц. Ја не волим шампањац. Ј- н- в-л-м ш-м-а-а-. --------------------- Ја не волим шампањац. 0
J--ne -o--m -a-p-n-a-. Ja ne volim šampanjac. J- n- v-l-m š-m-a-j-c- ---------------------- Ja ne volim šampanjac.
Non mi piace il vino. Ја-н- в--им--и--. Ја не волим вино. Ј- н- в-л-м в-н-. ----------------- Ја не волим вино. 0
Ja ne--ol-m-vi--. Ja ne volim vino. J- n- v-l-m v-n-. ----------------- Ja ne volim vino.
Non mi piace la birra. Ј- н--в-ли- --в-. Ја не волим пиво. Ј- н- в-л-м п-в-. ----------------- Ја не волим пиво. 0
J- n- ---im-piv-. Ja ne volim pivo. J- n- v-l-m p-v-. ----------------- Ja ne volim pivo.
Al bambino piace il latte. Беба в--и--ле-о. Беба воли млеко. Б-б- в-л- м-е-о- ---------------- Беба воли млеко. 0
Be---vo---m-eko. Beba voli mleko. B-b- v-l- m-e-o- ---------------- Beba voli mleko.
Al bambino piacciono la cioccolata e il succo di mela. Д----воли--а------с---о---а--к-. Дете воли какао и сок од јабуке. Д-т- в-л- к-к-о и с-к о- ј-б-к-. -------------------------------- Дете воли какао и сок од јабуке. 0
Dete ---- --k-- ---o- od---bu--. Dete voli kakao i sok od jabuke. D-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-. -------------------------------- Dete voli kakao i sok od jabuke.
Alla donna piacciono la spremuta d’arancia e il succo di pompelmo. Ж--- -оли сок-од----ор-нџ- ----- -- ----п-рут-. Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. Ж-н- в-л- с-к о- п-м-р-н-е и с-к о- г-е-п-р-т-. ----------------------------------------------- Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. 0
Ž-n--v--i s-- od-pomo-andže i-sok -d -r-jp--u-a. Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta. Ž-n- v-l- s-k o- p-m-r-n-ž- i s-k o- g-e-p-r-t-. ------------------------------------------------ Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta.

La lingua dei segni

Per comprendersi, gli uomini hanno concepito le lingue. Anche i non-udenti o le persone con handicap di questo tipo parlano la propria lingua. Si tratta della lingua dei gesti, fondamentale per i non-udenti. Essa è l’unione di più segni, caratteristica che la rende una lingua visiva, quindi una lingua che si può “vedere e percepire”. Ma, a livello internazionale, tutti comprendono la lingua dei gesti? No, anche in questo caso, esistono diverse lingue nazionali ed ogni paese utilizza il proprio linguaggio gestuale, influenzato dalla propria civiltà. Occorre ricordare che una lingua si sviluppa sempre a partire dalla cultura di riferimento. Ciò riguarda anche le lingue non parlate. Pertanto, esiste una lingua dei gesti internazionale, più complicata. Tuttavia, i linguaggi gestuali nazionali sono simili fra loro e molti sono iconici, orientandosi, pertanto, alla forma degli oggetti che intendono descrivere. La lingua dei segni più diffusa è l’American Sign Language (la Lingua dei Segni Americana). Lo status di tali lingue è pienamente riconosciuto. Esse hanno una propria grammatica, diversa da quella delle lingue parlate. Per questo motivo, non è possibile tradurre la lingua dei segni parola per parola. Esistono gli interpreti della lingua dei segni. Questa lingua riesce a trasmettere le informazioni parallelamente, cioè un gesto può servire ad esprimere un’intera frase. Si contano anche dialetti della lingua dei segni, dal momento che alcuni gesti sono caratterizzati da peculiarità regionali. Infine, ciascun linguaggio ha un’intonazione ed una melodia propria. In questo caso, vale il detto: il nostro accento rivela la nostra origine.                
Lo sapevate?
L'estone appartiene alle lingue ugro-finniche. E' imparentato con il finlandese e l'ungherese. Tuttavia, è difficile rilevare somiglianze con l'ungherese. Molti ritengono che l'estone sia simile al lettone o al lituano. In questo non c'è nulla di vero. Le due lingue appartengono infatti ad un'altra famiglia linguistica. L'estone non ha generi grammaticali. Non vi sono differenze fra il genere maschile e femminile. Vi sono però 14 casi. L'ortografia dell'estone non è molto complessa. Segue la pronuncia delle parole. Per imparare la pronuncia, bisogna esercitarsi necessariamente con un madrelingua. Chi vuole imparare l'estone, deve essere disciplinato ed avere tanta pazienza. Gli estoni non fanno tanto caso ai piccoli errori degli stranieri … Apprezzano molto che gli altri si interessino alla loro lingua!