Frasario

it aver bisogno – volere   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Rumeno Suono di più
Ho bisogno di un letto. Am n-vo---d-----pat. Am nevoie de un pat. A- n-v-i- d- u- p-t- -------------------- Am nevoie de un pat. 0
Voglio dormire. Vr-----ă---rm. Vreau să dorm. V-e-u s- d-r-. -------------- Vreau să dorm. 0
C’è un letto qui? Av-ţi--ici-un-pa-? Aveţi aici un pat? A-e-i a-c- u- p-t- ------------------ Aveţi aici un pat? 0
Ho bisogno di una lampada. Am -e-o-- -e o lam--. Am nevoie de o lampă. A- n-v-i- d- o l-m-ă- --------------------- Am nevoie de o lampă. 0
Voglio leggere. V-e---s- c-tes-. Vreau să citesc. V-e-u s- c-t-s-. ---------------- Vreau să citesc. 0
C’è una lampada qui? Av-ţi -i-i-o la-p-? Aveţi aici o lampă? A-e-i a-c- o l-m-ă- ------------------- Aveţi aici o lampă? 0
Ho bisogno di un telefono. Am ne--ie de un tele-o-. Am nevoie de un telefon. A- n-v-i- d- u- t-l-f-n- ------------------------ Am nevoie de un telefon. 0
Voglio fare una chiamata. Vr----să-d-u un--el--on. Vreau să dau un telefon. V-e-u s- d-u u- t-l-f-n- ------------------------ Vreau să dau un telefon. 0
C’è un telefono qui? Av--i --c- ---te--fo-? Aveţi aici un telefon? A-e-i a-c- u- t-l-f-n- ---------------------- Aveţi aici un telefon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. A----vo----e-o-c-m----fo--. Am nevoie de o cameră foto. A- n-v-i- d- o c-m-r- f-t-. --------------------------- Am nevoie de o cameră foto. 0
Voglio fotografare. V---u-s- --t-gra-i-z. Vreau să fotografiez. V-e-u s- f-t-g-a-i-z- --------------------- Vreau să fotografiez. 0
C’è una macchina fotografica qui? Aveţ---ic- ----me------o? Aveţi aici o cameră foto? A-e-i a-c- o c-m-r- f-t-? ------------------------- Aveţi aici o cameră foto? 0
Ho bisogno di un computer. Am n-voie -e-----alculat--. Am nevoie de un calculator. A- n-v-i- d- u- c-l-u-a-o-. --------------------------- Am nevoie de un calculator. 0
Voglio mandare un E-mail. V--a- să-t--m-t--n -----l. Vreau să trimit un E-Mail. V-e-u s- t-i-i- u- E-M-i-. -------------------------- Vreau să trimit un E-Mail. 0
C’è un computer qui? Av-ţ- aici un---lcu-ator? Aveţi aici un calculator? A-e-i a-c- u- c-l-u-a-o-? ------------------------- Aveţi aici un calculator? 0
Ho bisogno di una penna. Îm- t-ebu-- ----ix. Îmi trebuie un pix. Î-i t-e-u-e u- p-x- ------------------- Îmi trebuie un pix. 0
Voglio scrivere qualcosa. V---u să -c-i- ce--. Vreau să scriu ceva. V-e-u s- s-r-u c-v-. -------------------- Vreau să scriu ceva. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Aveţi-a--i o-f-a-- de---rti- -i -- pi-? Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? A-e-i a-c- o f-a-e d- h-r-i- ş- u- p-x- --------------------------------------- Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …