Frasario

it In Hotel – Arrivo   »   hy In the hotel – Arrival

27 [ventisette]

In Hotel – Arrivo

In Hotel – Arrivo

27 [քսանյոթ]

27 [k’sanyot’]

In the hotel – Arrival

[hyuranots’i zhamanum]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Armeno Suono di più
Ha una camera libera? Ազ-տ--ե---կ ո-ն--ք: Ազատ սենյակ ունե՞ք: Ա-ա- ս-ն-ա- ո-ն-՞-: ------------------- Ազատ սենյակ ունե՞ք: 0
A-at---ny-- u--՞k’ Azat senyak une՞k’ A-a- s-n-a- u-e-k- ------------------ Azat senyak une՞k’
Ho prenotato una camera. Ե- սենյա- -- ---վիր-լ: Ես սենյակ եմ պատվիրել: Ե- ս-ն-ա- ե- պ-տ-ի-ե-: ---------------------- Ես սենյակ եմ պատվիրել: 0
Y-- seny-- -em -atvirel Yes senyak yem patvirel Y-s s-n-a- y-m p-t-i-e- ----------------------- Yes senyak yem patvirel
Mi chiamo Müller. Իմ-ա--ւ-ը------լե- -: Իմ անունը Մյուլլեր է: Ի- ա-ո-ն- Մ-ո-լ-ե- է- --------------------- Իմ անունը Մյուլլեր է: 0
I- anu----yu--er e Im anuny Myuller e I- a-u-y M-u-l-r e ------------------ Im anuny Myuller e
Ho bisogno di una camera singola. Ի-ձ--ե-տ-ղա-ո- -ե---կ-- հ--կ-վ-ր: Ինձ մեկտեղանոց սենյակ է հարկավոր: Ի-ձ մ-կ-ե-ա-ո- ս-ն-ա- է հ-ր-ա-ո-: --------------------------------- Ինձ մեկտեղանոց սենյակ է հարկավոր: 0
I--z mekte-hanots- seny-k - h-----or Indz mekteghanots’ senyak e harkavor I-d- m-k-e-h-n-t-’ s-n-a- e h-r-a-o- ------------------------------------ Indz mekteghanots’ senyak e harkavor
Ho bisogno di una camera doppia. Ի-ձ ե-կ-ւ--եղանո---ե--ա--- -արկա-ո-: Ինձ երկու տեղանոց սենյակ է հարկավոր: Ի-ձ ե-կ-ւ տ-ղ-ն-ց ս-ն-ա- է հ-ր-ա-ո-: ------------------------------------ Ինձ երկու տեղանոց սենյակ է հարկավոր: 0
I-d---er-- teg-a-o----senyak-- h-rka--r Indz yerku teghanots’ senyak e harkavor I-d- y-r-u t-g-a-o-s- s-n-a- e h-r-a-o- --------------------------------------- Indz yerku teghanots’ senyak e harkavor
Quanto costa la camera a notte? Ի-ն---ր-- ս--յ-կը մեկ--ի--րվ- -ա--ր: Ի՞նչ արժե սենյակը մեկ գիշերվա համար: Ի-ն- ա-ժ- ս-ն-ա-ը մ-կ գ-շ-ր-ա հ-մ-ր- ------------------------------------ Ի՞նչ արժե սենյակը մեկ գիշերվա համար: 0
I---h’ ----- s---aky--ek-----er-a ha--r I՞nch’ arzhe senyaky mek gisherva hamar I-n-h- a-z-e s-n-a-y m-k g-s-e-v- h-m-r --------------------------------------- I՞nch’ arzhe senyaky mek gisherva hamar
Vorrei una camera con bagno. Ե---ւ-ո-- ------արանո--ս---ա-: Ես ուզում եմ լոգարանով սենյակ: Ե- ո-զ-ւ- ե- լ-գ-ր-ն-վ ս-ն-ա-: ------------------------------ Ես ուզում եմ լոգարանով սենյակ: 0
Ye--u-u- --m---g--a--v se--ak Yes uzum yem logaranov senyak Y-s u-u- y-m l-g-r-n-v s-n-a- ----------------------------- Yes uzum yem logaranov senyak
Vorrei una camera con doccia. Ես-ո----մ-եմ ---ուղո- ս-նյա-: Ես ուզում եմ ցնցուղով սենյակ: Ե- ո-զ-ւ- ե- ց-ց-ւ-ո- ս-ն-ա-: ----------------------------- Ես ուզում եմ ցնցուղով սենյակ: 0
Yes u-u- ye--t--nt---gh-- se-yak Yes uzum yem ts’nts’ughov senyak Y-s u-u- y-m t-’-t-’-g-o- s-n-a- -------------------------------- Yes uzum yem ts’nts’ughov senyak
Posso vedere la camera? Կար--ղ եմ-ս-ն-ակ- --ս-ել: Կարո՞ղ եմ սենյակը տեսնել: Կ-ր-՞- ե- ս-ն-ա-ը տ-ս-ե-: ------------------------- Կարո՞ղ եմ սենյակը տեսնել: 0
Ka--՞-h-y-m--en-a-y--e---l Karo՞gh yem senyaky tesnel K-r-՞-h y-m s-n-a-y t-s-e- -------------------------- Karo՞gh yem senyaky tesnel
C’è un garage qui? Այ---- --տ-տ-ա----՞: Այստեղ ավտոտնակ կա՞: Ա-ս-ե- ա-տ-տ-ա- կ-՞- -------------------- Այստեղ ավտոտնակ կա՞: 0
A--t-g- av-ot--k--a՞ Aystegh avtotnak ka՞ A-s-e-h a-t-t-a- k-՞ -------------------- Aystegh avtotnak ka՞
C’è una cassaforte qui? Ա-ս----կա՞ -ա--նա-ան: Այստեղ կա՞ գաղտնարան: Ա-ս-ե- կ-՞ գ-ղ-ն-ր-ն- --------------------- Այստեղ կա՞ գաղտնարան: 0
Ays--gh-ka----ght-ar-n Aystegh ka՞ gaghtnaran A-s-e-h k-՞ g-g-t-a-a- ---------------------- Aystegh ka՞ gaghtnaran
C’è un fax qui? Ա-ստե- --- -աքս: Այստեղ կա՞ ֆաքս: Ա-ս-ե- կ-՞ ֆ-ք-: ---------------- Այստեղ կա՞ ֆաքս: 0
A-s-eg- ka- -ak’s Aystegh ka՞ fak’s A-s-e-h k-՞ f-k-s ----------------- Aystegh ka՞ fak’s
Bene, prendo la camera. Լ--,-ես-վ-րց--ւմ----այս---ն-ակ-: Լավ, ես վերցնում եմ այս սենյակը: Լ-վ- ե- վ-ր-ն-ւ- ե- ա-ս ս-ն-ա-ը- -------------------------------- Լավ, ես վերցնում եմ այս սենյակը: 0
L--,---s--erts’n-m ye--a-- s-n--ky Lav, yes verts’num yem ays senyaky L-v- y-s v-r-s-n-m y-m a-s s-n-a-y ---------------------------------- Lav, yes verts’num yem ays senyaky
Ecco le chiavi. Ա-ստ-ղ---նալին-ե-ն --: Այստեղ բանալիններն են: Ա-ս-ե- բ-ն-լ-ն-ե-ն ե-: ---------------------- Այստեղ բանալիններն են: 0
Ayst-g----na-i-ner- yen Aystegh banalinnern yen A-s-e-h b-n-l-n-e-n y-n ----------------------- Aystegh banalinnern yen
Ecco i miei bagagli. Ա---եղ ի-------ու-նե-ն -ն: Այստեղ իմ ճամպրուկներն են: Ա-ս-ե- ի- ճ-մ-ր-ւ-ն-ր- ե-: -------------------------- Այստեղ իմ ճամպրուկներն են: 0
Aysteg--im-cha--ruk---- yen Aystegh im champruknern yen A-s-e-h i- c-a-p-u-n-r- y-n --------------------------- Aystegh im champruknern yen
A che ora c’è la colazione? Ժ-մը -ա-----ն---նա---աշ-: Ժամը քանիսի՞ն է նախաճաշը: Ժ-մ- ք-ն-ս-՞- է ն-խ-ճ-շ-: ------------------------- Ժամը քանիսի՞ն է նախաճաշը: 0
Zh-m- -’an--i-- - -akh---a--y Zhamy k’anisi՞n e nakhachashy Z-a-y k-a-i-i-n e n-k-a-h-s-y ----------------------------- Zhamy k’anisi՞n e nakhachashy
A che ora c’è il pranzo? Ժամը --նիսի---է---շը: Ժամը քանիսի՞ն է ճաշը: Ժ-մ- ք-ն-ս-՞- է ճ-շ-: --------------------- Ժամը քանիսի՞ն է ճաշը: 0
Z--my -’---si՞--- chas-y Zhamy k’anisi՞n e chashy Z-a-y k-a-i-i-n e c-a-h- ------------------------ Zhamy k’anisi՞n e chashy
A che ora c’è la cena? Ժ-մ- ք-նի--՞--է--ն-րի-ը: Ժամը քանիսի՞ն է ընթրիքը: Ժ-մ- ք-ն-ս-՞- է ը-թ-ի-ը- ------------------------ Ժամը քանիսի՞ն է ընթրիքը: 0
Z---y-k---i-----------r--’y Zhamy k’anisi՞n e ynt’rik’y Z-a-y k-a-i-i-n e y-t-r-k-y --------------------------- Zhamy k’anisi՞n e ynt’rik’y

Le pause sono importanti per un buon apprendimento

Chi vuole apprendere bene, dovrebbe concedersi qualche pausa in più! Questo è il risultato di alcuni studi che hanno analizzato le fasi dell’apprendimento. Essi hanno simulato diverse situazioni di studio ed apprendimento, dimostrando che si acquisiscono meglio le informazioni prese a piccole dosi. Questo significa che non dovremmo imparare troppe cose, tutte insieme. Tra un’unità e l’altra, bisognerebbe fare delle pause. Processi biochimici, che si svolgono nel nostro cervello, determinano il successo dell’apprendimento nonché il nostro ritmo ottimale. Quando impariamo qualcosa di nuovo, il nostro cervello secerne determinate sostanze, che influenzano l’attività delle cellule cerebrali. In particolare, due enzimi svolgono una funzione importante e vengono rilasciati quando si apprendono informazioni nuove. La loro secrezione non avviene nello stesso tempo, ma segue degli intervalli di tempo. Quando i due enzimi sono presenti, impariamo meglio e questa possibilità aumenta considerevolmente, se facciamo frequenti pause. E’ importante anche variare sia la durata delle singole fasi dell’apprendimento che la durata delle pause stesse. L’ideale sarebbe fare prima delle pause di 10 minuti ciascuna, poi una pausa di cinque minuti e successivamente una pausa di trenta minuti. Durante le pause, il nostro cervello memorizza i nuovi contenuti e, per favorirlo, sarebbe meglio lasciare la propria postazione di lavoro e cercare di muoversi. Se è possibile, approfittatene per fare anche una piccola passeggiata. E non abbiate la coscienza sporca! Lo state facendo per imparare…                        
Lo sapevate?
Il lituano appartiene alle lingue baltiche. E' parlato da oltre 3 milioni di persone, che risiedono in Lituania, in Bielorussia e in Polonia. Il lituano ha una stretta parentela linguistica con il lettone. Anche se la Lituania è davvero un piccolo paese, la lingua ha molti dialetti. Nella forma scritta il lituano usa l'alfabeto latino, ma ha anche alcuni segni speciali. Molto singolare è la presenza di tante doppie vocali. Ci sono diversi tipi di vocali: brevi, lunghe e nasali. La pronuncia del lituano non è difficile. Visibilmente più complesso è l'accento delle parole, che è dinamico. Ciò significa che segue la forma grammaticale della parola. Interessante è il fatto che il lituano sia una lingua molto arcaica. E' la lingua che meno si è discostata da quella degli antenati. Ciò significa che presenta ancora forti similitudini con la primordiale lingua indoeuropea. Chi vuole scoprire come parlavano i nostri antenati, dovrebbe imparare il lituano …