Frasario

it Passato 2   »   hy Past tense 2

82 [ottantadue]

Passato 2

Passato 2

82 [ութանասուներկու]

82 [ut’anasunerku]

Past tense 2

[ants’yal 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Armeno Suono di più
Hai dovuto chiamare l’ambulanza? Պետք-էր --ապո-ն-ւթ---ն-կ-նչեի-ր: Պետք էր շտապոգնություն կանչեի՞ր: Պ-տ- է- շ-ա-ո-ն-ւ-յ-ւ- կ-ն-ե-՞-: -------------------------------- Պետք էր շտապոգնություն կանչեի՞ր: 0
P--k’ -- --t----n----u----nc-’-ei՞r Petk’ er shtapognut’yun kanch’yei՞r P-t-’ e- s-t-p-g-u-’-u- k-n-h-y-i-r ----------------------------------- Petk’ er shtapognut’yun kanch’yei՞r
Hai dovuto chiamare il medico? Պ--- -- բ-իշ--ն կ----ի--: Պետք էր բժիշկին կանչեի՞ր: Պ-տ- է- բ-ի-կ-ն կ-ն-ե-՞-: ------------------------- Պետք էր բժիշկին կանչեի՞ր: 0
Pe-k’ er -zh-sh-in k--c---e--r Petk’ er bzhishkin kanch’yei՞r P-t-’ e- b-h-s-k-n k-n-h-y-i-r ------------------------------ Petk’ er bzhishkin kanch’yei՞r
Hai dovuto chiamare la polizia? Պե----ր ո-------ւթ--նը --ն---՞-: Պետք էր ոստիկանությանը կանչեի՞ր: Պ-տ- է- ո-տ-կ-ն-ւ-յ-ն- կ-ն-ե-՞-: -------------------------------- Պետք էր ոստիկանությանը կանչեի՞ր: 0
Petk’ ----o-t------’yan--k---h’y--՞r Petk’ er vostikanut’yany kanch’yei՞r P-t-’ e- v-s-i-a-u-’-a-y k-n-h-y-i-r ------------------------------------ Petk’ er vostikanut’yany kanch’yei՞r
Ha il numero di telefono? Un momento fa ce l’avevo. Հեռ--ո-ահ--արը ----՞-- Մ--ք----ռ---ուն--: Հեռախոսահամարը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: Հ-ռ-խ-ս-հ-մ-ր- ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի- ----------------------------------------- Հեռախոսահամարը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0
H-rrakho-aha-ary --e՞-’ Mi-k-ic-’ arr-j u--i Herrakhosahamary une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei H-r-a-h-s-h-m-r- u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e- -------------------------------------------- Herrakhosahamary une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
Ha l’indirizzo? Un momento fa ce l’avevo. Հասցեն ------:--ի -իչ -ռ-- ո-ն--: Հասցեն ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: Հ-ս-ե- ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի- --------------------------------- Հասցեն ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0
Has-s’y-n-u-e-k’--- k’i-h’ -r-aj-un-i Hasts’yen une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei H-s-s-y-n u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e- ------------------------------------- Hasts’yen une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
Ha la pianta della città? Un momento fa ce l’avevo. Քաղա-- ---------ւ-ե՞-: Մի քիչ-առ-ջ ու--ի: Քաղաքի քարտեզը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: Ք-ղ-ք- ք-ր-ե-ը ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի- ----------------------------------------- Քաղաքի քարտեզը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0
K--g-a--i k-ar-ez--u-e-k- M--k----’ arraj ---i K’aghak’i k’artezy une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei K-a-h-k-i k-a-t-z- u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e- ---------------------------------------------- K’aghak’i k’artezy une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
È stato puntuale? Non è riuscito ad essere puntuale. Նա ճ--ապ-հ--կ-՞վ: -- --ր--ա-ող --տապա--գա-: Նա ճշտապահ եկա՞վ: Նա չէր կարող ճշտապահ գալ: Ն- ճ-տ-պ-հ ե-ա-վ- Ն- չ-ր կ-ր-ղ ճ-տ-պ-հ գ-լ- ------------------------------------------- Նա ճշտապահ եկա՞վ: Նա չէր կարող ճշտապահ գալ: 0
Na--hsht-pah--e--՞---a ----r k-r-g- c-s-t--a--gal Na chshtapah yeka՞v Na ch’er karogh chshtapah gal N- c-s-t-p-h y-k-՞- N- c-’-r k-r-g- c-s-t-p-h g-l ------------------------------------------------- Na chshtapah yeka՞v Na ch’er karogh chshtapah gal
Ha trovato la strada? Non riusciva a trovare la strada. Նա-----պա-հը---ա՞վ--Ն- չ-----ր-ղ ճ----ար-- -տն--: Նա ճանապարհը գտա՞վ: Նա չէր կարող ճանապարհը գտնել: Ն- ճ-ն-պ-ր-ը գ-ա-վ- Ն- չ-ր կ-ր-ղ ճ-ն-պ-ր-ը գ-ն-լ- ------------------------------------------------- Նա ճանապարհը գտա՞վ: Նա չէր կարող ճանապարհը գտնել: 0
Na---an---rhy--t--v -a-c-’-r-ka--gh -h-na-a-h- gt--l Na chanaparhy gta՞v Na ch’er karogh chanaparhy gtnel N- c-a-a-a-h- g-a-v N- c-’-r k-r-g- c-a-a-a-h- g-n-l ---------------------------------------------------- Na chanaparhy gta՞v Na ch’er karogh chanaparhy gtnel
Ti capiva? Non riusciva a capirmi. Ն- -եզ----կաց---- -ա ----կա--- --- --սկ--ալ: Նա քեզ հասկացա՞վ: Նա չէր կարող ինձ հասկանալ: Ն- ք-զ հ-ս-ա-ա-վ- Ն- չ-ր կ-ր-ղ ի-ձ հ-ս-ա-ա-: -------------------------------------------- Նա քեզ հասկացա՞վ: Նա չէր կարող ինձ հասկանալ: 0
N- k’yez--as-at---՞--N- -h’e- --r--- -n-- --s-a-al Na k’yez haskats’a՞v Na ch’er karogh indz haskanal N- k-y-z h-s-a-s-a-v N- c-’-r k-r-g- i-d- h-s-a-a- -------------------------------------------------- Na k’yez haskats’a՞v Na ch’er karogh indz haskanal
Perché non sei riuscito ad arrivare puntualmente? Ին-ու---ես-կ-ր--------ամա-ա-ի- --լ: Ինչու՞ չես կարողացել ժամանակին գալ: Ի-չ-ւ- չ-ս կ-ր-ղ-ց-լ ժ-մ-ն-կ-ն գ-լ- ----------------------------------- Ինչու՞ չես կարողացել ժամանակին գալ: 0
I-----՞ -h-y-s-kar-ghats-y-l---am--akin--al Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel zhamanakin gal I-c-’-՞ c-’-e- k-r-g-a-s-y-l z-a-a-a-i- g-l ------------------------------------------- Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel zhamanakin gal
Perché non riuscivi a trovare la strada? Ին--ւ՞---ս----ող-----ճ---պ-րհ-----ել: Ինչու՞ չես կարողացել ճանապարհը գտնել: Ի-չ-ւ- չ-ս կ-ր-ղ-ց-լ ճ-ն-պ-ր-ը գ-ն-լ- ------------------------------------- Ինչու՞ չես կարողացել ճանապարհը գտնել: 0
Inc---- -h-ye---a---h--s’--l---an-p-rhy--tn-l Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel chanaparhy gtnel I-c-’-՞ c-’-e- k-r-g-a-s-y-l c-a-a-a-h- g-n-l --------------------------------------------- Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel chanaparhy gtnel
Perché non riuscivi a capirlo? Ի-չ-ւ---ե- կ--ող-ց-- ---- --ս---ա-: Ինչու՞ չես կարողացել նրան հասկանալ: Ի-չ-ւ- չ-ս կ-ր-ղ-ց-լ ն-ա- հ-ս-ա-ա-: ----------------------------------- Ինչու՞ չես կարողացել նրան հասկանալ: 0
In-------h--e- kar---a---yel--r-n -aska-al Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel nran haskanal I-c-’-՞ c-’-e- k-r-g-a-s-y-l n-a- h-s-a-a- ------------------------------------------ Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel nran haskanal
Non sono riuscito ad arrivare puntualmente, perché l’autobus non veniva. Ե- չե--կ---ղ--ել ժա--ն---ն----- ո-ովհ-տև ավտու-ո-ս-չ--ր: Ես չեմ կարողացել ժամանակին գալ, որովհետև ավտուբուս չկար: Ե- չ-մ կ-ր-ղ-ց-լ ժ-մ-ն-կ-ն գ-լ- ո-ո-հ-տ- ա-տ-ւ-ո-ս չ-ա-: -------------------------------------------------------- Ես չեմ կարողացել ժամանակին գալ, որովհետև ավտուբուս չկար: 0
Y-s-ch-y-m-k--o-hats’----zh--a-ak-- gal, -or----t-v avt-b-s--h---r Yes ch’yem karoghats’yel zhamanakin gal, vorovhetev avtubus ch’kar Y-s c-’-e- k-r-g-a-s-y-l z-a-a-a-i- g-l- v-r-v-e-e- a-t-b-s c-’-a- ------------------------------------------------------------------ Yes ch’yem karoghats’yel zhamanakin gal, vorovhetev avtubus ch’kar
Non sono riuscito a trovare la strada, perché non avevo la pianta della città. Ե- չ---------ց-- ճ--ա--ր-ը-գտն-լ---րո-հետև քաղաքի -ար--- -ո---ի: Ես չեմ կարողացել ճանապարհը գտնել, որովհետև քաղաքի քարտեզ չունեի: Ե- չ-մ կ-ր-ղ-ց-լ ճ-ն-պ-ր-ը գ-ն-լ- ո-ո-հ-տ- ք-ղ-ք- ք-ր-ե- չ-ւ-ե-: ---------------------------------------------------------------- Ես չեմ կարողացել ճանապարհը գտնել, որովհետև քաղաքի քարտեզ չունեի: 0
Y-s-c-’-em --ro--a-s’y-l cha--p-r-- g-nel-----o-het-- k--g-a-’i -----e- ch-un-i Yes ch’yem karoghats’yel chanaparhy gtnel, vorovhetev k’aghak’i k’artez ch’unei Y-s c-’-e- k-r-g-a-s-y-l c-a-a-a-h- g-n-l- v-r-v-e-e- k-a-h-k-i k-a-t-z c-’-n-i ------------------------------------------------------------------------------- Yes ch’yem karoghats’yel chanaparhy gtnel, vorovhetev k’aghak’i k’artez ch’unei
Non sono riuscito a capirlo, perché la musica era troppo alta. Ես-նրա- --մ կ-ր----աս----լ, --ո--ե---ե-աժշտ--թյո-նը---տ-բ-ր-ր---: Ես նրան չեմ կարող հասկանալ, որովհետև երաժշտությունը շատ բարձր էր: Ե- ն-ա- չ-մ կ-ր-ղ հ-ս-ա-ա-, ո-ո-հ-տ- ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն- շ-տ բ-ր-ր է-: ----------------------------------------------------------------- Ես նրան չեմ կարող հասկանալ, որովհետև երաժշտությունը շատ բարձր էր: 0
Y----ran-c-’-e- k-rog- h--k-nal- ---o-h--e--ye----s-t-t-yun-----t--ard-r er Yes nran ch’yem karogh haskanal, vorovhetev yerazhshtut’yuny shat bardzr er Y-s n-a- c-’-e- k-r-g- h-s-a-a-, v-r-v-e-e- y-r-z-s-t-t-y-n- s-a- b-r-z- e- --------------------------------------------------------------------------- Yes nran ch’yem karogh haskanal, vorovhetev yerazhshtut’yuny shat bardzr er
Ho dovuto prendere un tassì. Ե---ե-ք - տա-սի-վերցն--: Ես պետք է տաքսի վերցնեի: Ե- պ-տ- է տ-ք-ի վ-ր-ն-ի- ------------------------ Ես պետք է տաքսի վերցնեի: 0
Y-s ----’ e-tak-si -er-s’-ei Yes petk’ e tak’si verts’nei Y-s p-t-’ e t-k-s- v-r-s-n-i ---------------------------- Yes petk’ e tak’si verts’nei
Ho dovuto comprare una pianta della città. Ես պետք - -ա-ա-ի----տ-- գ-եի: Ես պետք է քաղաքի քարտեզ գնեի: Ե- պ-տ- է ք-ղ-ք- ք-ր-ե- գ-ե-: ----------------------------- Ես պետք է քաղաքի քարտեզ գնեի: 0
Y---p-tk’ - k’a-ha--i-k---tez--nei Yes petk’ e k’aghak’i k’artez gnei Y-s p-t-’ e k-a-h-k-i k-a-t-z g-e- ---------------------------------- Yes petk’ e k’aghak’i k’artez gnei
Ho dovuto spegnere la radio. Ե- -ետ----ռա---ն-----տ--: Ես պետք է ռադիոն անջատեի: Ե- պ-տ- է ռ-դ-ո- ա-ջ-տ-ի- ------------------------- Ես պետք է ռադիոն անջատեի: 0
Y-- pe-k----rr-dion-----t-i Yes petk’ e rradion anjatei Y-s p-t-’ e r-a-i-n a-j-t-i --------------------------- Yes petk’ e rradion anjatei

Le lingue si imparano meglio all’estero!

Per gli adulti imparare le lingue non è così semplice come lo è per i bambini. Lo sviluppo del cervello umano si è concluso e non è facile costruire nuove reti. Tuttavia, si può imparare bene una lingua straniera, recandosi nel paese dove viene parlata. Questo è il modo più efficiente. Tutti coloro che hanno fatto una vacanza studio nella propria vita lo sanno bene! In quel contesto, la lingua si impara più velocemente. Uno studio recente mette in luce che, all’estero, la lingua si impara diversamente. Il cervello riuscirebbe ad elaborare la lingua come se fosse la lingua madre. Da molto tempo i ricercatori ritengono che esistano diversi processi di apprendimento. In un esperimento, hanno chiesto ad un campione di individui di imparare una lingua inventata. Una parte di questi individui aveva frequentato un normale corso di lingua; gli altri avevano imparato la lingua fingendo di essere all’estero. Ai soggetti di questo esperimento veniva chiesto di rapportarsi all’ambiente che li circondava. Tutti coloro che incontravano, parlavano la lingua straniera. Questi ultimi non erano frequentatori di un corso di lingua, bensì appartenevano ad una comunità di parlanti provenienti da un altro paese. Pertanto, erano costretti a parlare la nuova lingua, per potersi esprimere. Dopo un periodo di tempo, si è proceduto ad un nuovo esperimento. I due gruppi mostravano una buona conoscenza della lingua straniera. Il loro cervello era stato in grado di elaborare le informazioni linguistiche, naturalmente in modo diverso! Coloro che avevano imparato la lingua “all’estero”, registravano attività cerebrali assai considerevoli. Il loro cervello era stato in grado di elaborare la nuova grammatica, come se fosse la grammatica della propria lingua. Si riconoscevano, così, gli stessi meccanismi tipici dei madrelingua. Per questo motivo, la vacanza studio rimane il modo più bello ed efficace di imparare una lingua!