Frasario

it Passato 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Svedese Suono di più
leggere l-sa läsa l-s- ---- läsa 0
Ho letto. J---h-r----t. Jag har läst. J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Ho letto tutto il romanzo. Ja----r--äst-h--a--o-an-n. Jag har läst hela romanen. J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
capire f----å förstå f-r-t- ------ förstå 0
Ho capito. Ja--ha- fö-stått. Jag har förstått. J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Ho capito tutto il testo. J-g--a- -ör---tt---l- t---en. Jag har förstått hela texten. J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
rispondere sva-a svara s-a-a ----- svara 0
Ho risposto. Ja- -ar-sv-ra-. Jag har svarat. J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Ho risposto a tutte le domande. J-g --r-s------p--a-la -råg-rna. Jag har svarat på alla frågorna. J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Lo so. – Lo sapevo. J-g--e------- jag-h------at --t. Jag vet det – jag har vetat det. J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. J-g--kriver-de---------a- -kr---t d-t. Jag skriver det – jag har skrivit det. J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Lo sento. – L’ho sentito. J-----r--et---ja--har-h------t. Jag hör det – jag har hört det. J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Jag --mt-- -et-– ja----r-h----- det. Jag hämtar det – jag har hämtat det. J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Lo porto. – L’ho portato. J-g tar-med-det---j-------t-g-- -e--d--. Jag tar med det – jag har tagit med det. J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Lo compro. – L’ho comprato. J-g --per --- – --g h-r--öpt det. Jag köper det – jag har köpt det. J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Ja----rv-n--r -ig--et-- det -ar jag f----nt-t -i-. Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. Jag-f-r-lar-r --t---d----ar -a-----kl--at. Jag förklarar det – det har jag förklarat. J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. J-g k-n-er-de- –---g -a- k-n--d-t. Jag känner det – jag har känt det. J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …