Frasario

it Passato 4   »   de Vergangenheit 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tedesco Suono di più
leggere lesen lesen l-s-n ----- lesen 0
Ho letto. I-- habe -eles-n. Ich habe gelesen. I-h h-b- g-l-s-n- ----------------- Ich habe gelesen. 0
Ho letto tutto il romanzo. Ich -ab----- ----en -oman---le-en. Ich habe den ganzen Roman gelesen. I-h h-b- d-n g-n-e- R-m-n g-l-s-n- ---------------------------------- Ich habe den ganzen Roman gelesen. 0
capire ver-teh-n verstehen v-r-t-h-n --------- verstehen 0
Ho capito. Ic- ---- vers-a-den. Ich habe verstanden. I-h h-b- v-r-t-n-e-. -------------------- Ich habe verstanden. 0
Ho capito tutto il testo. Ic---abe--e- g-n--n-T-xt --r--and--. Ich habe den ganzen Text verstanden. I-h h-b- d-n g-n-e- T-x- v-r-t-n-e-. ------------------------------------ Ich habe den ganzen Text verstanden. 0
rispondere a--wo--en antworten a-t-o-t-n --------- antworten 0
Ho risposto. I-h ---e-g--nt--r--t. Ich habe geantwortet. I-h h-b- g-a-t-o-t-t- --------------------- Ich habe geantwortet. 0
Ho risposto a tutte le domande. I----a-- a------e --age- -e-ntw-rte-. Ich habe auf alle Fragen geantwortet. I-h h-b- a-f a-l- F-a-e- g-a-t-o-t-t- ------------------------------------- Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 0
Lo so. – Lo sapevo. I-h---i----------- h-be d-s g-w-ss-. Ich weiß das – ich habe das gewusst. I-h w-i- d-s – i-h h-b- d-s g-w-s-t- ------------------------------------ Ich weiß das – ich habe das gewusst. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. I-- s-h--ibe ------ich-habe-da- ge------b-n. Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. I-h s-h-e-b- d-s – i-h h-b- d-s g-s-h-i-b-n- -------------------------------------------- Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 0
Lo sento. – L’ho sentito. Ic- --r--d-- –---- ha-- d-s g-hö--. Ich höre das – ich habe das gehört. I-h h-r- d-s – i-h h-b- d-s g-h-r-. ----------------------------------- Ich höre das – ich habe das gehört. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Ich-hole---s-- ic- habe d-- ---ol-. Ich hole das – ich habe das geholt. I-h h-l- d-s – i-h h-b- d-s g-h-l-. ----------------------------------- Ich hole das – ich habe das geholt. 0
Lo porto. – L’ho portato. Ich b----e ----–--c------ d-s gebra--t. Ich bringe das – ich habe das gebracht. I-h b-i-g- d-s – i-h h-b- d-s g-b-a-h-. --------------------------------------- Ich bringe das – ich habe das gebracht. 0
Lo compro. – L’ho comprato. I-- -a-f--das --ich -abe-da--gek-u-t. Ich kaufe das – ich habe das gekauft. I-h k-u-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-u-t- ------------------------------------- Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. I-- erw--t- da----i----a-e -a--er-a-t-t. Ich erwarte das – ich habe das erwartet. I-h e-w-r-e d-s – i-h h-b- d-s e-w-r-e-. ---------------------------------------- Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. I-- erkl--e---- - i------e --- -rk-är-. Ich erkläre das – ich habe das erklärt. I-h e-k-ä-e d-s – i-h h-b- d-s e-k-ä-t- --------------------------------------- Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. I----e--e-d---– ic- h-b---as gekan--. Ich kenne das – ich habe das gekannt. I-h k-n-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-n-t- ------------------------------------- Ich kenne das – ich habe das gekannt. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …