Frasario

it Fare spese   »   sv Gå och handla

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Svedese Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Ja- ----le vil-- k-p---n p-ese--. Jag skulle vilja köpa en present. J-g s-u-l- v-l-a k-p- e- p-e-e-t- --------------------------------- Jag skulle vilja köpa en present. 0
Ma niente di troppo caro. Men i-------- -----r-----. Men inget som är för dyrt. M-n i-g-t s-m ä- f-r d-r-. -------------------------- Men inget som är för dyrt. 0
Forse una borsetta? K-n--e en h-nd-----? Kanske en handväska? K-n-k- e- h-n-v-s-a- -------------------- Kanske en handväska? 0
Di che colore? V--ken-färg-s-u--e----vilj- h-? Vilken färg skulle ni vilja ha? V-l-e- f-r- s-u-l- n- v-l-a h-? ------------------------------- Vilken färg skulle ni vilja ha? 0
Nera, marrone o bianca? S--rt, -ru- --l---vi-? Svart, brun eller vit? S-a-t- b-u- e-l-r v-t- ---------------------- Svart, brun eller vit? 0
Una grande o una piccola? E- s-o-----er -n-l-te-? En stor eller en liten? E- s-o- e-l-r e- l-t-n- ----------------------- En stor eller en liten? 0
Posso vedere un po’ questa? Få- jag s- p- de- d-r? Får jag se på den där? F-r j-g s- p- d-n d-r- ---------------------- Får jag se på den där? 0
È di pelle? Ä- d-- -v l-de-? Är den av läder? Ä- d-n a- l-d-r- ---------------- Är den av läder? 0
O è di materiale sintetico? Ell-r-ä- --n-av--onstläd-r? Eller är den av konstläder? E-l-r ä- d-n a- k-n-t-ä-e-? --------------------------- Eller är den av konstläder? 0
Di pelle naturalmente. Av ----- --t---igt--s. Av läder naturligtvis. A- l-d-r n-t-r-i-t-i-. ---------------------- Av läder naturligtvis. 0
Questa è di ottima qualità. D-t ---e- s--ski-----a---a-----. Det är en särskilt bra kvalitet. D-t ä- e- s-r-k-l- b-a k-a-i-e-. -------------------------------- Det är en särskilt bra kvalitet. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. O-h-han----k-n ---v-rkl-ge----ck----r-sv-rd. Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. O-h h-n-v-s-a- ä- v-r-l-g-n m-c-e- p-i-v-r-. -------------------------------------------- Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. 0
Questa mi piace. Ja--tyc--r -m-de-. Jag tycker om den. J-g t-c-e- o- d-n- ------------------ Jag tycker om den. 0
La prendo. Jag ta- -en. Jag tar den. J-g t-r d-n- ------------ Jag tar den. 0
Posso cambiarla eventualmente? Ka- -ag----ntue-l- b-------? Kan jag eventuellt byta den? K-n j-g e-e-t-e-l- b-t- d-n- ---------------------------- Kan jag eventuellt byta den? 0
Naturalmente. Sjä-vk--r-. Självklart. S-ä-v-l-r-. ----------- Självklart. 0
Facciamo un pacco regalo. Vi -lå--in--e- --- --e---t. Vi slår in den som present. V- s-å- i- d-n s-m p-e-e-t- --------------------------- Vi slår in den som present. 0
La cassa è da quella parte. Dä- borta-är ka---n. Där borta är kassan. D-r b-r-a ä- k-s-a-. -------------------- Där borta är kassan. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …